第三幕
我听到过,有人给他的情妇写一首十四行诗,那开头一行就是这样写的。
皇太子
那就是他们在摹仿我为我那骏马所写下的诗篇了——因为我那匹马儿就是我的情妇呀。
奥尔良
你那“情妇”驮人的功夫可好着呢。
皇太子
很不错,这是对一个忠诚专一的好情妇的适当的赞美,这是她完美的德行。
元帅
不,昨天我仿佛看见你的情妇很泼辣地摇撼你的背脊呢。
皇太子
只怕你的情妇也是这样吧。
元帅
我的没上鞍子。
皇太子
喔,那她多半是匹给骑服了的老马;你骑上去就像一个爱尔兰小兵一样,脱去了你的灯笼裤,只穿着一条“短裤”。
元帅
你对于骑马这一道,倒是大有研究。
皇太子
那么记住我的话吧:有谁爱这样骑,而且骑了又骑、乐此不倦,准会一交跌在泥塘里。我宁可要我的马儿,不要情妇。
元帅
我倒喜欢拿我的情妇当做马儿。
皇太子
我告诉你吧,元帅,我那情妇头上可没有戴假发。
元帅
就算我的情妇是头母猪,我也能问心无愧,这样吹牛呀。
皇太子
“狗所吐出来的它转过来又吃,猪洗净了又回到泥里去打滚。”⒇什么东西到你手里都用得着。
元帅
可我究竟还没拿我的马儿当做我的情妇呀,也没有随便瞎扯上一些不相干的谵语。
朗菩尔
元帅阁下,我今夜在你帐里看到的盔甲,那上面嵌的是星星,还是许多太阳?
元帅
星星,大人。
皇太子
只怕明天免不了要掉落几颗吧。
元帅
可我的“天空”里还多的是星星。
皇太子
那倒是可能的,因为你身上的星星也实在太多了,还是少几颗来得体面些。
元帅
这就像你那匹爱马承受你重重叠叠的赞美一样,我看你要是少捧它几句,它奔跑起来不见得就减色了。
皇太子
要是我能把它应得的赞美都加在它身上,那就好啦!——难道天永远不亮了吗?我明天要驰骋那么一哩路——而且要拿一张张英国人的脸儿给我铺路!
元帅
我可决不愿意说这句话——只怕给这么许多脸瞧得没个容身之处!不过我希望这会儿是早晨了,因为我真想跟英国人去斗一场。
朗菩尔
谁来跟我掷一把骰子,拿二十个俘虏作赌注?
元帅
要赌俘虏,你先得拿自己的性命打赌。
皇太子
已经半夜啦;让我去武装起来。(下。)
奥尔良
皇太子一心盼着天亮呢。
朗菩尔
他一心盼着要去吃英国人呀。
元帅
我想他会把他杀死的都吃下去的吧。意谓他杀不了人。
奥尔良
拿我的太太的玉手起誓,他是个英武的王子。
元帅
拿她的脚起誓吧,那么她好把誓言一脚踩掉了。
奥尔良
在法兰西就算他最有干劲儿了。
元帅
“骑马”也是干劲儿,他以后也不会放过他的马儿的。
奥尔良
他从没干过害人的事,我听人这