第五幕
和平交换;我们的照会,扼要地载明了这些要求的精神和细节,已交在您手中。
勃艮第
皇上已听取了照会的内容,不过到现在为止,还没作出答复。
亨利王
那么方才你这样呼吁的和平,就得看他怎样答复了。
法王
我只是约略地把条文浏览了一遍;请陛下从您的大臣中指定几位,立即再一次跟我同桌而坐,更郑重地把条文再研究一遍,那我们很快就可以作出结论性的肯定的答复。
亨利王
王兄,我们照办。去吧,爱克塞特王叔、克拉兰斯王弟,还有你,葛罗斯特王弟、华列克和亨丁顿——跟法王去吧;你们可以全权处理,或者通过、或者增补、或者修订,凭你们的明智卓见,认为怎样更符合于王国的尊严,我们的要求就不妨有所出入,而我也可以随即同意。好王嫂,您愿意跟王公们一起去呢,还是跟我们一起留在这里?
伊莎贝尔王后
我的高贵的兄弟,我想跟着他们走;或许逢到有一条款项彼此斤斤较量、争执不下的当口,一个妇女的说话,也能够起些作用。
亨利王
可是得留下我们的凯瑟琳妹妹跟我呆在一起。她,是我们要求中首先的着眼点,包含在我们提出的款项的第一条里。
伊莎贝尔王后
她完全得到我的同意。(众下;亨利王、凯瑟琳、艾丽丝留下。)
亨利王
美丽的凯瑟琳,绝世的美人儿!你可愿意指点一个当兵的,该怎样说话,他的话才能够进入小姐的耳中,他的献爱求情才能打动她的芳心?
凯瑟琳
(讲英国话)陛下——将要——取笑我。我不会讲——你们英格兰——话。
亨利王
啊,美丽的凯瑟琳!要是你那颗法兰西的心,为我唱着优美的爱情的歌曲,那我就高高兴兴、听着你用你那英格兰话,零零碎碎地把爱情吐露。你喜欢我、想我吗,凯蒂?
凯瑟琳
(半句法语,半句英语)请不要见怪,我不知道什么叫——“想我”。
亨利王
天上的安琪儿就“像你”,凯蒂,你就“像”天上的安琪儿。
凯瑟琳
(用法语问身边的艾丽丝)他说的什么?说我赛过天上的仙女?
艾丽丝
(法语)是,回禀公主,一点也不错,他正是这样说。
亨利王
我的确这样说,亲爱的凯瑟琳,我决不能红着脸儿来承认自己这句话。
凯瑟琳
(法语)啊唷,老天爷!男人嘴里的话,哪儿能相信呀。
亨利王
(问艾丽丝)她怎么说,好人儿?说男人的一张嘴多么不可靠?
艾丽丝
(法国式的英语)对,说这个男人的——这张嘴是——多么靠不住。(辞不达意)公主就是这个样子。
亨利王
公主比英国女人更高明。说真心话,凯蒂,我这求爱的话你听着刚好懂。我高兴的就是你只懂得这点儿英语;因为,要是你的英语一高明,那你就会看出,原来我是那么一个平凡的国王,你还道我是卖掉了庄稼才买来了我头上的王冠。谈到爱情,我只会直截痛快地说:“我爱你!”此外就再不懂得还有什么旁的花招。那你就要盘问我了:“你这是说的真心话吗?”——只怕是你还要问得道地些,那我这个情人就给逼倒了。给我一个答复吧;当真的,答复我吧!这样,大家就拍一记手掌成了交——你怎么说,公主?
凯瑟琳
请不要见怪,(英语)我——懂得很。
亨利王