第一幕
不配议论神明,所以才叫这傻瓜来做我们的砺石;因为傻瓜的愚蠢往往是聪明人的砺石。喂,聪明人!你到哪儿去?
试金石
小姐,快到您父亲那儿去。
西莉娅
你作起差人来了吗?
试金石
不,我以名誉为誓,我是奉命来请您去的。
罗瑟琳
傻瓜,你从哪儿学来的这一句誓?
试金石
从一个骑士那儿学来,他以名誉为誓说煎饼很好,又以名誉为誓说芥末不行;可是我知道煎饼不行,芥末很好;然而那骑士却也不曾发假誓。
西莉娅
你怎样用你那一大堆的学问证明他不曾发假誓呢?
罗瑟琳
哦,对了,请把你的聪明施展出来吧。
试金石
您两人都站出来;摸摸你们的下巴,以你们的胡须为誓说我是个坏蛋。
西莉娅
以我们的胡须为誓,要是我们有胡须的话,你是个坏蛋。
试金石
以我的坏蛋的身分为誓,要是我有坏蛋的身分的话,那么我便是个坏蛋。可是假如你们用你们所没有的东西起誓,你们便不算是发的假誓。这个骑士用他的名誉起誓,因为他从来不曾有过什么名誉,所以他也不算是发假誓;即使他曾经有过名誉,也早已在他看见这些煎饼和芥末之前发誓发掉了。
西莉娅
请问你说的是谁?
试金石
是您的父亲老弗莱德里克所喜欢的一个人。
西莉娅
我的父亲欢喜他,他也就够有名誉的了。够了,别再说起他;你总有一天会因为把人讥诮而吃鞭子的。
试金石
这就可发一叹了,聪明人可以做傻事,傻子却不准说聪明话。
西莉娅
真的,你说的对;自从把傻子的一点点小聪明禁止发表之后,聪明人的一点点小小的傻气却大大地显起身手来了——勒-波先生来啦。
罗瑟琳
含着满嘴的新闻。
西莉娅
他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。
罗瑟琳
那么我们要塞满一肚子的新闻了。
西莉娅
那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。
勒-波上。
西莉娅
您好,勒-波先生。有什么新闻?
勒-波
好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。
西莉娅
玩意儿!什么花色的?
勒-波
什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?
罗瑟琳
凭着您的聪明和您的机缘吧。
试金石
或者按照着命运女神的旨意。
西莉娅
说得好,极堆砌之能事了。
试金石
本来吗,如果我说的话不够味儿——
罗瑟琳
你的口臭病大概就好了。
勒-波
两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。
罗瑟琳
可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。
勒-波
我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。
西莉娅
好,就把那个已经陈死了的开场说来听听