第五幕
,把我写给你的信宣布了出来。
罗瑟琳
要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。
菲-
好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。
西尔维斯
它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲。
菲-
我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多
我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳
我可是一个女人也不爱。
西尔维斯
它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲。
菲-
我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多
我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳
我可是一个女人也不爱。
西尔维斯
它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲。
菲-
我也是这样爱着盖尼米德。
奥兰多
我也是这样爱着罗瑟琳。
罗瑟琳
我可是一个女人也不爱。
菲-
(向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
西尔维斯
(向菲-)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
奥兰多
假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
罗瑟琳
你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”
奥兰多
向那不在这里、也听不见我的说话的她。
罗瑟琳
请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲-)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲-)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲-,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。
西尔维斯
只要我活着,我一定不失约。
菲-
我也不失约。
奥兰多
我也不失约。(各下。)
第三场林中的另一部分
试金石及奥德蕾上。
试金石
明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。
奥德蕾
我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。
二童上。
童甲
遇见得巧啊,好先生。
试金石
巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。
童乙
遵命遵命。居中坐下吧。
童甲
一副坏喉咙未唱之前,总少不了来些老套子,例如咳嗽吐痰或是说嗓子有点儿嘎了之类;我们还是免了这些,马上唱起来怎样?
童乙
好的,好的;两人齐声同唱,就像两个吉卜赛人骑在一匹马上。