第五幕
德伽
肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。
一侍臣持一流血之刀上。
侍臣
救命!救命!救命啊!
爱德伽
救什么命!
奥本尼
说呀,什么事?
爱德伽
那柄血淋淋的刀是什么意思?
侍臣
它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,——啊!她死了!
奥本尼
谁死了?说呀。
侍臣
您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也给她毒死了,她自己承认的。
爱德蒙
我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。
爱德伽
肯特来了。
奥本尼
把她们的尸体抬出来,不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们战栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下。)
肯特上。
奥本尼
啊!这就是他吗?当前的变故使我不能对他尽我应尽的敬礼。
肯特
我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这儿吗?
奥本尼
我们把一件重要的事情忘了!爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,你看见这一种情景吗?(传从抬高纳里尔、里根二尸体上。)
肯特
嗳哟!这是为了什么?
爱德蒙
爱德蒙还是有人爱的;这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也自杀了。
奥本尼
正是这样。把她们的脸遮起来。
爱德蒙
我快要断气了,倒想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及啦。
奥本尼
跑!跑!跑呀!
爱德伽
跑去找谁呀,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,作为赦免的凭证。
爱德蒙
想得不错;把我的剑拿去给那队长。
奥本尼
快去,快去。(爱德伽下。)
爱德蒙
他从我的妻子跟我两人的手里得到密令,要把考狄利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。
奥本尼
神明保佑她!把他暂时抬出去。(侍从抬爱德蒙下。)
李尔抱考狄利娅尸体,爱德伽、军官及余人等同上。
李尔
哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要是我有了你们的那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。她是一去不回的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死去。借一面镜子给我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。
肯特
这就是世界最后的结局吗?
爱德伽
还是末日恐怖的预兆?
奥本尼
天倒下来了,一切都要归于毁灭吗?
李尔
这一根羽毛在动;她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可以消释了。
肯特
(跪)啊,我的好主人!
李尔
走开!
爱德伽
这是尊贵的肯特,您的朋