第三幕
死,是以死亡摧毁死亡;畏怯而死,却做了死亡的奴隶。
奥墨尔
我的父亲还有一支军队;探听探听他的下落,也许我们还可以收拾残部,重整旗鼓。
理查王
你责备得很对。骄傲的波林勃洛克,我要来和你亲自交锋,一决我们的生死存亡。这一阵像疟疾发作一般的恐惧已经消失了;争回我们自己的权利,这并不是一件艰难的工作。说,斯克鲁普,我的叔父和他的军队驻扎在什么地方?说得好听一些,汉子,虽然你的脸色这样阴沉。
斯克鲁普
人们看着天色,就可以判断当日的气候;您也可以从我的黯淡而沉郁的眼光之中,知道我只能告诉您一些不幸的消息。我正像一个用苛刑拷问的酷吏,尽用支吾延宕的手段,把最恶的消息留在最后说出。您的叔父约克已经和波林勃洛克联合了,您的北部的城堡已经全部投降,您的南方的战士也已经全体归附他的麾下。
理查王
你已经说得够了。(向奥墨尔公爵)兄弟,我本来已经万虑皆空,你却又把我领到了绝望的路上!你现在怎么说?我们现在还有些什么安慰?苍天在上,谁要是再劝我安心宽慰,我要永远恨他。到弗林特堡去;我要在那里忧思而死。我,一个国王,将要成为悲哀的奴隶;悲哀是我的君王,我必须服从他的号令。我手下所有的兵士,让他们一起解散了吧;让他们回去耕种自己的田亩,那也许还有几分收获的希望,因为跟着我是再也没有什么希望的了。谁也不准说一句反对的话,一切劝告都是徒然的。
奥墨尔
陛下,听我说一句话。
理查王
谁要是用谄媚的话刺伤我的心,那就是给我双重的损害。解散我的随从人众;让他们赶快离开这儿,从理查的黑夜踏进波林勃洛克的光明的白昼。(同下。)
第三场威尔士。弗林特堡前
旗鼓前导,波林勃洛克率军队上;约克、诺森伯兰及余人等随上。
波林勃洛克
从这一个情报中,我们知道威尔士军队已经解散,萨立斯伯雷和国王相会去了;据说国王带了少数的心腹,最近已经在这儿的海岸登陆。
诺森伯兰
这是一个大好的消息,殿下;理查一定躲在离此不远的地方。
约克
诺森伯兰伯爵似乎应该说“理查王”才是;唉,想不到一位神圣的国王必须把他自己躲藏起来!
诺森伯兰
您误会我的意思了;只是因为说起来简便一些,我才略去了他的尊号。
约克
要是在以往的时候,你敢对他这样简略无礼,他准会简单干脆地把你的头取了下来的。
波林勃洛克
叔父,您不要过分猜疑。
约克
贤侄,你也不要过分肯定,不要忘了老天就在我们的头上。
波林勃洛克
我知道,叔父;我决不违抗上天的意旨。可是谁来啦?
亨利-潘西上。
波林勃洛克
欢迎,哈利!怎么,这一座城堡不愿投降吗?
亨利-潘西
殿下,一个最尊贵的人守卫着这座城堡,拒绝您的进入。
波林勃洛克
最尊贵的!啊,国王不在里边吗?
亨利-潘西
殿下,正是有一个国王在里边;理查王就在那边灰石的围墙之内,跟他在一起的是奥墨尔公爵,萨立斯伯雷伯爵,史蒂芬-斯克鲁普爵士,此外还有一个道貌岸然的教士,我不知道他是什么人。
诺森伯兰
啊!那多半是卡莱尔主教。
波林勃洛