返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
下的恩赐。

    理查王

    你尽可以受之无愧;谁要是知道用最有力而最可靠的手段取得他所需要的事物,他就有充分享受它的权利。叔父,把你的手给我;不,揩干你的眼睛;眼泪虽然可以表示善意的同情,却不能挽回已成的事实。兄弟,我太年轻了,不配做你的父亲,虽然按照年龄,你很有资格做我的后嗣。你要什么我都愿意心悦诚服地送给你,因为我们必须顺从环境压力的支配。现在我们要向伦敦进发,贤弟,是不是?

    波林勃洛克

    正是,陛下。

    理查王

    那么我就不能说一个不字。(喇叭奏花腔。同下。)

    第四场兰雷。约克公爵府中花园

    王后及二宫女上。

    王后

    我们在这儿园子里面,应该想出些什么游戏来排遣我们的忧思?

    宫女甲

    娘娘,我们来滚木球玩吧。

    王后

    它会使我想起这是一个障碍重重的世界,我的命运已经逸出了它的正轨。

    宫女甲

    娘娘,我们来跳舞吧。

    王后

    我的可怜的心头充满了无限的哀愁,我的脚下再也跳不出快乐的节奏;所以不要跳舞,姑娘,想些别的玩意儿吧。

    宫女甲

    娘娘,那么我们来讲故事好不好?

    王后

    悲哀的还是快乐的?

    宫女甲

    娘娘,悲哀的也要讲,快乐的也要讲。

    王后

    悲哀的我也不要听,快乐的我也不要听;因为假如是快乐的故事,我是一个全然没有快乐的人,它会格外引起我的悲哀;假如是悲哀的故事,我的悲哀已经太多了,它会使我在悲哀之上再加悲哀。我已经有的,我无须反复絮说;我所缺少的,抱怨也没有用处。

    宫女甲

    娘娘,让我唱支歌儿给您听听。

    王后

    你要是有那样的兴致,那也很好;可是我倒宁愿你对我哭泣。

    宫女甲

    娘娘,要是哭泣可以给您安慰,我也会哭一下的。

    王后

    要是哭泣可以给我安慰,我也早就会唱起歌来,用不着告借你的眼泪了。可是且慢,园丁们来了;让我们走进这些树木的阴影里去。我可以打赌,他们一定会谈到国家大事;因为每次政局发生变化的时候,谁都会对国事发一些议论,在值得慨叹的日子来到之前,先慨叹一番。(王后及宫女等退后。)

    一园丁及二仆人上。

    园丁

    去,你把那边垂下来的杏子扎起来,它们像顽劣的子女一般,使它们的老父因为不胜重负而弯腰屈背;那些弯曲的树枝你要把它们支撑住了。你去做一个刽子手,斩下那些长得太快的小枝的头,它们在咱们的共和国里太显得高傲了,咱们国里一切都应该平等的。你们去做各人的事,我要去割下那些有害的莠草,它们本身没有一点用处,却会吸收土壤中的肥料,阻碍鲜花的生长。

    仆甲

    我们何必在这小小的围墙之内保持着法纪、秩序和有条不紊的布置,夸耀我们雏型的治绩;你看我们那座以大海为围墙的花园,我们整个的国土,不是莠草蔓生,她的最美的鲜花全都窒息而死,她的果树无人修剪,她的篱笆东倒西歪,她的花池凌乱无序,她的佳卉异草,被虫儿蛀得枝叶雕残吗?

    园丁

    不要胡说。那容忍着这样一个凌乱无序的春天的人,自己已经遭到落叶飘零的命运;那些托庇于他的广布的枝叶之下,名为拥护他,实则在吮吸他的精液的莠草,全都被波林勃洛克连根拔起了;我的意思是说威尔特郡伯爵和布希、格
上一页 书架管理 下一页

首页 >理查二世简介 >理查二世目录 > 第三幕