返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
克宣誓尽忠的臣子了,他的尊严和荣誉将要永远被我所护拥。

    约克公爵夫人

    我的儿子奥墨尔来了。

    约克

    他过去是奥墨尔,可是因为他是理查的党羽,已经失去他原来的爵号;夫人,你现在必须称他为鲁特兰了。我在议会里还替他担保过一定对新王矢忠效命呢。

    奥墨尔上。

    约克公爵夫人

    欢迎,我儿;新的春天来到了,哪些人是现在当令的鲜花?

    奥墨尔

    母亲,我不知道,我也懒得关心;上帝知道我羞于和他们为伍。

    约克

    呃,在这新的春天,你得格外注意你的行动,免得还没有到开花结实的时候,你就给人剪去了枝叶。牛津有什么消息?他们还在那里举行着各种比武和竞赛吗?

    奥墨尔

    照我所知道的,父亲,这些仍旧在照常举行。

    约克

    我知道你要到那里去。

    奥墨尔

    要是上帝允许我,我是准备着去的。

    约克

    那在你的胸前露出的是一封什么书信?哦,你的脸色变了吗?让我瞧瞧上面写着些什么话。

    奥墨尔

    父亲,那没有什么。

    约克

    那么就让人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的内容;给我看写着些什么。

    奥墨尔

    求大人千万原谅我;那不过是一件无关重要的小事,为了种种理由,我不愿让人家瞧见。

    约克

    为了种种理由,小子,我一定要瞧瞧。我怕,我怕——

    约克公爵夫人

    您怕些什么?那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。

    约克

    哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?妻子,你是一个傻瓜。孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。

    奥墨尔

    请您原谅,我不能给您看。

    约克

    我非看不可;来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴才!

    约克公爵夫人

    什么事,我的主?

    约克

    喂!里边有人吗?

    一仆人上。

    约克

    替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!

    约克公爵夫人

    嗳哟,什么事,我的主!

    约克

    喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)

    约克公爵夫人

    究竟是怎么一回事呀?

    约克

    闭嘴,愚蠢的妇人。

    约克公爵夫人

    我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?

    奥墨尔

    好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。

    约克公爵夫人

    拚着你那一条命!

    约克

    把我的靴子拿来;我要见国王去。

    仆人持靴重上。

    约克公爵夫人

    打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)

    约克

    喂,把我的靴子给我。

    约克公爵夫人

    唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男
上一页 书架管理 下一页

首页 >理查二世简介 >理查二世目录 > 第五幕