返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
样安心。要是你们愿意去的话,我一定叫你们的口袋里塞满了闪亮的金钱;要是你们不愿意去,那么还是给我躲在家里上吊吧。

    福斯塔夫

    听我说,爱德华,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。

    波因斯

    你也敢,肥猪?

    福斯塔夫

    哈尔,你也愿意参加吗?

    亲王

    什么,我去做强盗?不,那可办不到。

    福斯塔夫

    你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙?

    亲王

    好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。

    福斯塔夫

    对了,那才是句话。

    亲王

    呃,无论如何,我还是躲在家里的好。

    福斯塔夫

    上帝在上,等你做了国王以后,我一定要造反。

    亲王

    我不管。

    波因斯

    约翰爵士,请你让亲王跟我谈谈,我要向他提出充分的理由,使他非去不可。

    福斯塔夫

    好,愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵;让你所说的话可以打动他的心,让他听了你的话,可以深信不疑;让一个堂堂的王子逢场作戏,暂时做一回贼。因为鼠窃狗盗之流,是需要一个有地位的人作他们的护法的。再见;你们到依斯特溪泊找我好了。

    亲王

    再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!(福斯塔夫下。)

    波因斯

    听我说,我的可爱的好殿下,明儿跟我们一起上马吧。我打算开一场玩笑,可是独力不能成事。我们已经设下埋伏等候着那批客商,就让福斯塔夫、巴道夫、皮多和盖兹希尔他们去拦劫,你我却不要跟他们在一块儿;等到他们赃物到手以后,要是我们两人不把它抢下来,您就把这颗头颅从我的肩膀上搬下来吧。

    亲王

    可是我们一同出发,怎么和他们中途分手呢?

    波因斯

    那很容易,我们只要比他们先一步或者晚一步出发,跟他们约定一个会面的所在,我们却偏不到那里去;他们不见我们,一定等得不耐烦,自去干他们的事;我们一看见他们的目的已经达到,就立刻上去袭击他们。

    亲王

    嗯,可是他们多半会从我们的马匹、我们的装束和其他服饰上认出我们来的。

    波因斯

    嘿!他们不会瞧见我们的马匹,我可以把它们拴在林子里;我们跟他们分手以后,就把我们的面具重新换过,而且我还有两套麻布衣服,可以临时套在身上,遮住我们原来的装束。

    亲王

    嗯,可是我怕他们人多,我们抵挡不了。

    波因斯

    呃,我知道他们中间有两个人是一对十足的懦夫;还有一个是把生命的安全看得重于一切的,要是他会冒险跟人拚命,我愿意从此以后再不舞刀弄剑。这一场玩笑最精彩的部分,就是我们在晚餐时候大家聚在一起,听听这无赖的胖汉会向我们讲些什么海阔天空的谎话;他会告诉我们,他怎样和三十个人——这是最少的数目——奋勇交战,怎样招架,怎样冲刺,怎样被敌人团团围住,受困垓心;然后让我们揭穿真相,把他痛痛快快地羞辱一番。

    亲王

    好,我愿意跟你去。把一切需要的物件预备好了,明儿晚上我们在依斯特溪泊会面,我就在那里进餐。再见。

    波因斯

    再见,殿下。(下。)

    亲王

    我完全知道你们,现在虽然和你们在一起无聊鬼混
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利四世简介 >亨利四世目录 > 第一幕