第三幕
两个人一排,就像新门监狱里的囚犯的样子。
桂嫂
亲王爷,请您听我说。
亲王
你怎么说,桂嫂?你的丈夫好吗?我很喜欢他,他是个好人。
桂嫂
我的好亲王爷,听我说。
福斯塔夫
不要理她,听我说。
亲王
你怎么说,杰克?
福斯塔夫
前天晚上我在这儿帏幕后面睡着了,不料被人把我的口袋掏了一个空。这一家酒店已经变成窑子啦,他们都是扒手。
亲王
你不见了什么东西,杰克?
福斯塔夫
你愿意相信我吗,哈尔?三四张钱票,每张票面都是四十镑,还有一颗我祖父的图章戒指。
亲王
一件小小的玩意儿,八便士就可以买到。
桂嫂
我也是这样告诉他,亲王爷;我说我听见您殿下说过这一句话;可是,亲王爷,他就满嘴胡言地骂起您来啦,他说他要把您打个半死。
亲王
什么!他这样说吗?
桂嫂
我要是说了谎,我就是个没有信心、没有良心、不守妇道的女人。
福斯塔夫
你要是有信心,一颗煮熟的梅子也会有信心了;你要是有良心,一头出洞的狐狸也会有良心了;你要是懂得妇道,玛利痕姑娘⑤也可以做起副典狱长的妻子来了。滚,你这东西,滚!
桂嫂
说,什么东西?什么东西?
福斯塔夫
什么东西!嘿,一件可以感谢上帝的东西。
桂嫂
我不是什么可以感谢上帝的东西,你得放明白点儿,我是一个正经人的妻子;把你的骑士身分搁在一边,你这样骂我,你就是个恶棍。
福斯塔夫
把你的女人身分搁在一边,你要是否认你是件下贱的东西,你就是一头畜生。
桂嫂
说,什么畜生,你这恶棍?
福斯塔夫
什么畜生!嘿,你是一个水獭。
亲王
水獭,约翰爵士!为什么是一个水獭?
福斯塔夫
为什么?因为她既不是鱼,又不是肉,是一件不可捉摸的东西。
桂嫂
你这样说我,真太冤枉人啦。你们谁都知道我是个老老实实的女人,从来不会藏头盖脸的,你这恶棍!
亲王
你说得不错,店主妇;他把你骂得太过分啦。
桂嫂
他还造您的谣言哪,亲王爷;前天他说您欠他一千镑钱。
亲王
喂!我欠你一千镑钱吗?
福斯塔夫
一千镑,哈尔!一百万镑;你的友谊是值一百万镑的;你欠我你的友谊哩。
桂嫂
不,亲王爷,他骂您坏家伙,说要把您打个半死。
福斯塔夫
我说过这样的话吗,巴道夫?
巴道夫
真的,约翰爵士,您说过这样的话。
福斯塔夫
是的,我说要是他说我的戒指是铜的,我就打他。
亲王
我说它是铜的;现在你有胆量实行你所说的话吗?
福斯塔夫
哎,哈尔,你知道,假如你不过是一个平常的人,我当然有这样的胆量!可是因为你是一位王子,我怕你就像怕一头乳狮的叫吼一般。
亲王
为什么是乳狮?