返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕

    一点也不错,我敢发誓,除非肋骨上带着三指厚的肥肉也可以算“瘦”。不过,你这家伙,赶紧点儿吧;潘西已经在战场上了。

    福斯塔夫

    嘿,国王已经安下营了吗?

    威斯摩兰

    是的,约翰爵士;我怕我们耽搁得太久了。

    福斯塔夫

    好,一场战斗的残局,一席盛筵的开始,对于一个懒惰的战士和一个贪馋的宾客是再合适不过的。(同下。)

    第三场索鲁斯伯雷附近叛军营地

    雷茨波、华斯特、道格拉斯及凡农上。

    霍茨波

    我们今天晚上就要跟他交战。

    华斯特

    那不行。

    道格拉斯

    这样你们就要给他一个机会了。

    凡农

    一点不。

    霍茨波

    你们为什么这样说?他不是在等待援军吗?

    凡农

    我们也是一样。

    霍茨波

    他的援军是靠得住的,我们的却毫无把握。

    华斯特

    贤侄,听我的话吧,今晚不要行动。

    凡农

    不要行动,将军。

    道格拉斯

    你们出的不是好主意;你们因为胆怯害怕,所以才这样说的。

    凡农

    不要侮辱我,道格拉斯;凭着我的生命起誓,并且我也敢拿我的生命证实:只要是经过缜密的考虑,荣誉吩咐我上前,我也会像您将军或是无论哪一个活着的苏格兰人一样不把怯弱的恐惧放在心上的。让明天的战争证明我们中间哪一个人胆怯吧。

    道格拉斯

    好,或者就在今晚。

    凡农

    好。

    霍茨波

    我说是今晚。

    凡农

    得啦,得啦,这是不可能的。我不懂像你们两位这样伟大的领袖人物,怎么会看不到有些什么阻碍在牵制着我们的行动。我的一个族兄的几匹马还没有到来;您的叔父华斯特的马今天才到,它们疲乏的精力还没有恢复,因为多赶了路程,它们的勇气再也振作不起来,没有一匹马及得上它平日四分之一的壮健。

    霍茨波

    敌人的马大部分也是这样的,因为路上辛苦而精神疲弱;我们的马多数已经充分休息过来了。

    华斯特

    国王的军队人数超过我们;为了上帝的缘故,侄儿,还是等我们的人马到齐了再说吧。(喇叭吹谈判信号。)

    华特-勃伦特上。

    勃伦特

    要是你们愿意静听我的话,我要向你们宣布王上对你们提出的宽大的条件。

    霍茨波

    欢迎,华特-勃伦特爵士;但愿上帝使您站在我们这一方面!我们中间很有人对您抱着好感;即使那些因为您跟我们意见不合,站在敌对的地位而嫉妒您的伟大的才能和美好的名声的人,也不能不敬爱您的为人。

    勃伦特

    你们要是逾越你们的名分,反抗上天所膏沐的君王,愿上帝保佑我决不改变我的立场!可是让我传达我的使命吧。王上叫我来请问你们有些什么怨恨,为什么你们要兴起这一场大胆的敌对行为,破坏国内的和平,在他的奉公守法的国土上留下一个狂悖残酷的榜样。王上承认你们对国家有极大的功劳,要是他在什么地方辜负了你们,他吩咐你们把你们的怨恨明白申诉,他就会立刻加倍满足你们的愿望,你自己和这些被你导入歧途的人们都可以得到无条件的赦免。

    霍茨波

    王上果然非常仁慈;我们知道他会在什么时候向人许愿,什么时候履
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利四世简介 >亨利四世目录 > 第四幕