第一幕
错人了。
福斯塔夫
啊,难道我说你是个规规矩矩的好人吗?把我的骑士的身分和军人的资格搁在一旁,要是我果然说过这样的话,我就是撒了个大大的谎。
仆人
那么,爵士,就请您把您的骑士身分和军人资格搁在一旁,允许我对您说您撒了个大大的谎,要是您说我不是一个规规矩矩的好人。
福斯塔夫
我允许你对我说这样的话!我把我的天生的人格搁在一旁!哼,就是绞死我,也不会允许你。你要想得到我的允许,还是自己去挨绞吧!你这认错了方向的家伙,去!滚开!
仆人
爵士,我家大人要跟您说话。
大法官
约翰-福斯塔夫爵士,让我跟您说句话。
福斯塔夫
我的好大人!上帝祝福您老人家!我很高兴看见您老人家到外边来走走;我听说您老人家有病;我希望您老人家是听从医生的劝告才到外面来走动走动的。您老人家虽说还没有完全度过青春时代,可是总也算上了点年纪了,有那么点老气横秋的味道。我要恭恭敬敬地劝告您老人家务必多多注意您的健康。
大法官
约翰爵士,在您出发到索鲁斯伯雷去以前,我曾经差人来请过您。
福斯塔夫
不瞒您老人家说,我听说王上陛下这次从威尔士回来,有点儿不大舒服。
大法官
我不跟您讲王上陛下的事。上次我叫人来请您的时候,您不愿意来见我。
福斯塔夫
而且我还听说王上陛下害的正是那种可恶的中风病。
大法官
好,上帝保佑他早早痊愈!请您让我跟您说句话。
福斯塔夫
不瞒大人说,这一种中风病,照我所知道的,是昏睡病的一种,是一种血液麻痹和刺痛的病症。
大法官
您告诉我这些话做什么呢?它是什么病,就让它是什么病吧。
福斯塔夫
它的原因,是过度的忧伤和劳心,头脑方面受到太大的刺激。我曾经从医书上读到他的病源;害这种病的人,他的耳朵也会变聋。
大法官
我想您也害这种病了,因为您听不见我对您说的话。
福斯塔夫
很好,大人,很好。不瞒大人说,我害的是一种听而不闻的病。
大法官
给您的脚跟套上脚镣,就可以把您的耳病治好;我倒很愿意做一次您的医生。
福斯塔夫
我是像约伯①一样穷的,大人,可是却不像他那样好耐性。您老人家因为看我是个穷光蛋,也许可以开下您的药方,把我监禁起来;可是我愿不愿意做一个受您诊视的病人,却是一个值得聪明人考虑一下的问题。
大法官
我因为您犯着按律应处死刑的罪案嫌疑,所以叫您来跟我谈谈。
福斯塔夫
那时候我因为听从我的有学问的陆军法律顾问的劝告,所以没有来见您。
大法官
好,说一句老实话,约翰爵士,您的名誉已经扫地啦。
福斯塔夫
我看我长得这样胖,倒是肚子快扫地啦。
大法官
您的收入虽然微薄,您的花费倒很可观。
福斯塔夫
我希望倒转过来就好了。我希望我的收入很肥,我的腰细一点。
大法官
您把那位年轻的亲王导入歧途。
福斯塔夫
不,是那位年轻的亲王把我导入歧途。我就是那个大肚子的家伙