返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕

    留下几只杯子喝喝酒,也就够了。你的墙壁上要是需要一些点缀,那么一幅水彩的滑稽画,或是浪子回家的故事,或是德国人出猎的图画,尽可以抵得上一千幅这种破床帘和给虫咬过的挂帷。你有本领就去当十镑钱吧。来,倘不是你的脾气太坏,全英国都找不到一个比你更好的娘儿们。去把你的脸洗洗,把你的状纸撤回来吧。来,你不能对我发这样的脾气;你还不知道我吗?来,来,我知道你这回一定是受了人家的撺掇。

    桂嫂

    约翰爵士,您还是拿二十个诺勃尔⑤去吧。不瞒您说,我真舍不得当掉我的盘子呢,上帝保佑我!

    福斯塔夫

    让它去吧;我会向别处设法的。你到底还是一个傻子。

    桂嫂

    好,我一定如数给您,即使我必须当掉我的罩衫。我希望您会到我家里来吃晚饭。您会一起还给我吗?

    福斯塔夫

    我不是死人,会骗你吗?(向巴道夫)跟她去,跟她去;钉紧了,钉紧了。

    桂嫂

    晚餐的时候您要不要叫桃儿-贴席来会会您?

    福斯塔夫

    不必多说;叫她来吧。(桂嫂、巴道夫、捕役及侍童下。)

    大法官

    消息可不大好。

    福斯塔夫

    什么消息,我的好大人?

    大法官

    王上昨晚驻跸在什么地方?

    高厄

    在巴辛斯多克,大人。

    福斯塔夫

    大人,我希望一切顺利;您听到什么消息?

    大法官

    他的军队全部回来了吗?

    高厄

    不,一千五百个步兵,还有五百骑兵,已经调到兰开斯特公爵那里,帮着打诺森伯兰和那大主教去了。

    福斯塔夫

    王上从威尔士回来了吗,我的尊贵的大人?

    大法官

    我不久就把信写好给您。来,陪着我去吧,好高厄先生。

    福斯塔夫

    大人!

    大法官

    什么事?

    福斯塔夫

    高厄先生,我可以请您赏光陪我用一次晚餐吗?

    高厄

    我已经跟这位大人有约在先了;谢谢您,好约翰爵士。

    大法官

    约翰爵士,您在这儿逗留得太久了,您是要带领军队出征去的。

    福斯塔夫

    您愿意陪我吃一顿晚饭吗,高厄先生?

    大法官

    约翰爵士,哪一个傻瓜老师教给您这些礼貌?

    福斯塔夫

    高厄先生,要是这些礼貌不合我的身分,那么教我这些礼貌的人一定是个傻瓜。(向大法官)比起剑来就是这个劲儿,大人,一下还一下,谁也不吃亏。

    大法官

    愿上帝开导你的愚蒙!你是个大大的傻瓜。(各下。)

    第二场同前。另一街道

    亲王及波因斯上。

    亲王

    当着上帝的面前起誓,我真是疲乏极了。

    波因斯

    会有那样的事吗,我还以为疲乏是不敢侵犯像您这样一位血统高贵的人的。

    亲王

    真的,它侵犯到我的身上了,虽然承认这一件事是会损害我的尊严的。要是我现在想喝一点儿淡啤酒,算不算有失身分?

    波因斯

    一个王子不应该这样自习下流,想起这种淡而无味的贱物。

    亲王

    那么多半我有一副下贱的口味,因为凭良心说,我现在的确想起这贱东西淡
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利四世简介 >亨利四世目录 > 第二幕