返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
来说服的时候,女人一表示好意,就会占到上风。请你向她转达我的谢意,我一定登门拜访。列位大人,可否劳驾和我同去?

    培福

    恕我不能奉陪,因为那是不合乎礼节的。我常听人说,不速之客只在告辞以后才最受欢迎。

    塔尔博

    那么,没有办法,我只好独自前往,去领受这位夫人的盛情了。队长,你过来。(耳语)你懂得我的意思吗?

    队长

    我懂得的,大人,一定遵命办理。(同下。)

    第三场奥凡涅。伯爵夫人邸宅

    伯爵夫人及看门人上。

    伯爵夫人

    看门的,记着我交代给你的任务,等你办妥以后,把钥匙交来给我。

    看门人

    夫人,遵命。(下。)

    伯爵夫人

    计策已经安排好了。如果一切进行顺利,我就能和弄死居鲁士的唐米莉的声名媲美了⑧。外边都传说这个将军厉害得很,说他干了不少惊天动地的事情。耳闻不如目见,我要把这些传说亲自证实一下。

    使者及塔尔博上。

    使者

    夫人,您所邀请并希望见到的塔尔博将军来到了。

    伯爵夫人

    欢迎他到来。怎么!这就是他吗?

    使者

    夫人,这位就是他。

    伯爵夫人

    人称做法兰西的丧门神的就是这人吗?这个人就是人人提到都害怕、母亲们用他的名字来制止孩子啼哭的那个塔尔博吗?我看外面的传说是言过其实了。我原指望他是一个顶天立地、魁梧奇伟的汉子,这个人却是一个小娃儿,一个貌不惊人的侏儒!要说这样一个软弱无力、缩头缩脑的矮人儿,能叫敌人望而生畏,才没人信呢。

    塔尔博

    夫人,我斗胆前来拜访,是过于唐突了。今天夫人既然无暇,我就改日再来吧。

    伯爵夫人

    他说些什么?你去问他要到哪儿去。

    使者

    请暂停一下,塔尔博将军,我们的夫人要想知道您为什么突然告辞。

    塔尔博

    哎,你们的夫人既然不肯见信,我要向她证明一下塔尔博的确是在这里。

    看门人持钥匙重上。

    伯爵夫人

    你既然就是他,那么你已经成为俘虏了。

    塔尔博

    成为俘虏?成为谁的俘虏?

    伯爵夫人

    成为我的俘虏了,好杀成性的爵爷,正是为了这个目的,我才把你诓到这儿来的。你的影子早就是我的奴隶,因为你的画像早就挂在我的画廊里,可是现在你的身子也将遭到同样的待遇。这许多年来,你残暴地蹂躏我们的国土,杀戳我们的人民,奴役我们的儿子和丈夫,我现在要把你的手脚用链索捆绑起来。

    塔尔博

    哈,哈,哈!

    伯爵夫人

    你还笑吗,倒楣鬼?只怕你笑不成还要哭呢。

    塔尔博

    我看夫人满以为除了塔尔博的影子以外,还可以把您的威严用到什么别的东西上,不由得我要笑起来。

    伯爵夫人

    怎么,难道你不是塔尔博吗?

    塔尔博

    我的确是他。

    伯爵夫人

    那么你的身子也在我掌握之中了。

    塔尔博

    这却不然,其实我也不过是我自己的影子罢了。您是上了当了,我的身子并不在这里。您所看到的只不过是我这人的极小的一个部分,一个最不重要的部分。容我告诉您,夫人,如果我全身在此的话,那是太高、太大了,只怕您的府
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利六世简介 >亨利六世目录 > 第二幕