第二幕
一方应该向另一方服输。
萨穆塞特
凡农,我的好先生,这主意提得很好。如果我得的花少,我就认输。
普兰塔琪纳特
我也如此。
凡农
那么,为了表明本案中的真理显然属于何方,我摘下这朵无色的处女花,我的判决是站在白玫瑰方面的。
萨穆塞特
你采花的时候要当心,不要让花刺戳了你的手,否则你的血把白花染红了,你就不由自主地站到我这一边来了。
凡农
我的大人,如果我为了坚持我的主张而流血,我的主张能像医生一样,治好我的创伤,使我仍然站在原先的一边。
萨穆塞特
行,行,来吧,谁再来摘?
律师
(向萨穆塞特)除非我的法律知识没有学到家,您所举的理由是错误的。为了表示我的看法,我也摘下一朵白玫瑰。
普兰塔琪纳特
瞧,萨穆塞特,哪儿还有你的论点?
萨穆塞特
我的论点藏在我的刀鞘里,它打算把你的白玫瑰染成血一般红。
普兰塔琪纳特
可是你的腮帮子也比得上我们的白玫瑰花了,大概是看到真理属于我这一边,吓得发白了吧。
萨穆塞特
不对,普兰塔琪纳特,不是吓得发白,是怒得发白,你的腮帮子羞得发红,也比得上我们的玫瑰花,可是你的舌头还不肯承认你的错误。
普兰塔琪纳特
萨穆塞特,你的玫瑰树上不是生着烂皮疮吗?
萨穆塞特
普兰塔琪纳特,你的玫瑰树上不是长着刺吗?
普兰塔琪纳特
是呀,又尖又利的刺,为了更能维护真理;你的烂皮疮却把你的虚伪烂出来了。
萨穆塞特
哼,我总有朋友替我佩戴这血红的玫瑰花,他们要在虚伪的普兰塔琪纳特不敢露面的地方,为我证明我说的全是事实。
普兰塔琪纳特
不讲理的孩子,我用我手里的这朵处女花表示我对你和你的党羽的鄙视。
萨福克
不要把鄙视的话牵涉到我,普兰塔琪纳特。
普兰塔琪纳特
骄傲的波勒⑨,我偏要;我鄙视他,也鄙视你。
萨福克
我要把你鄙视我的话塞回你的咽喉里去。
萨穆塞特
走吧,走吧,我的好威廉-德-拉-波勒!我们跟平民说话,反而是抬高他的身价了。
华列克
唔,凭上帝的旨意,你委屈了他了,萨穆塞特。他是英王爱德华三世陛下的第三子,克莱伦斯公爵的曾孙,他是有根有源的人,怎能说他是个没有身分的平民?
普兰塔琪纳特
他是沾着这个地方的光,否则像他那么个胆小鬼,是不敢说这话的。
萨穆塞特
凭着造物主,我在基督教国度里的任何地方,我都坚持我所说过的话。你能说老王在世的时候,你父亲剑桥伯爵不是犯了叛逆大罪,被执行死刑的吗?你父亲既是个叛逆,你不就是一个有罪的、堕落的、从古老的世家门第开除出来的人吗?他的罪恶还存留在你的血里。除非让你复袭世职,你就只是一个平民。
普兰塔琪纳特
我父亲是被逮捕的,但并未证实他的罪名,他是被控为叛逆而判处死刑的,但他绝不是叛徒。等到形势好转,我更能称心如意的时候,我要把当年的事实向那些比萨穆塞特更有价值的人们详细说明。至于你的党羽波勒和你本人,你们这样诬蔑我父子,我定把你们记在心里,以