返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
不再举翼惊飞,而用它们的翅膀来对人搏斗,甚至牺牲生命也在所不惜。我的王上,看了它们的榜样,您不感到羞愧吗?这样一位贤明的太子,由于他父亲的过失而丧失了王位继承权,多年以后,他不得不对他的子孙说:“我们的曾祖、祖父辛勤得来的天下是被我的漫不经心的父亲轻轻断送的,”这是多么可惜的事!哎呀,这是多么难为情哟!您对这孩子看看,看他那张英俊的脸,一脸福相,您就该把意志坚强起来,保持住自己的王位,把王位留传给他。

    亨利王

    克列福口若悬河,说的全是大道理,可是,克列福,请你告诉我,你从未听人说过,来之不义的东西是不会有好下场的吗?父亲一味贪财,多行不义,儿子能永享幸福吗?我只想替子孙积德,我但愿我的父亲当年也只把他所积下的德留给我!至于旁的东西,只能成为无穷的累赘,并不能给人以丝毫的快乐。哎,约克堂兄,你的朋友们哪里知道,我看到你的首级挂在这里,我心里有多么难过呵!

    玛格莱特王后

    主公,请你振作精神吧!大敌当前,你这样婆婆妈妈的态度,只能叫你的手下人心灰意懒。你答应过封我们的上进的儿子做骑士,快拔出剑来,立刻封他。爱德华,跪下来。

    亨利王

    爱德华-普兰塔琪纳特,站起来,你已被封为骑士。记住这一训示:永远用你的剑维护正义。

    亲王

    仁慈的父王,在您的恩准之下,我将以王位继承人的身分拔出我的佩剑,为了夺回王位,我不惜赴汤蹈火。

    克列福

    好得很,这真是英明的太子的口气。

    一差官上。

    差官

    皇家的主帅们,请作好准备吧。华列克作为约克公爵的后盾,带领三万人马杀奔前来了。他们在一路上所经过的城市里,都宣布约克为王,已有不少的人归顺了他们。赶快整顿队伍吧,敌人马上就到了。

    克列福

    请王上离开战场,王上不在这里,王后更能得胜。

    玛格莱特王后

    对啦,好主公,请你走开,让我们碰碰自己的运气吧。

    亨利王

    哎,这和我的命运也有关系,我要留在这里。

    诺森伯兰

    你留下就得决心打一仗。

    亲王

    父王,请您鼓舞鼓舞这些将军们和这些效忠于您的人们。好父亲,拔出您的剑来,叫一声“圣乔治!”

    进军号声。爱德华、乔治、理查、华列克、诺福克、蒙太古率兵士上。

    爱德华

    嗨,发假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的头上,跪下求饶呢,还是等着在战场上送死?

    玛格莱特王后

    好不讲理的小子,你去对你的手下人发脾气吧。在你的君王面前,你怎敢这般放肆?

    爱德华

    我是他的君王,他该向我下跪。我继承王位是他甘愿出让的,可他后来又毁了誓言。他虽戴着那顶王冠,国王却由你来当。我听说,你怂恿他在国会里提出新法案,把我推翻,仍旧传位给他儿子。

    克列福

    这原是合理的呀。父亲的王位不由儿子继承,该由谁继承?

    理查

    刽子手,你又出头了吗?呵,我气得话都说不出了!

    克列福

    对啦,驼背小子,我在这里候着你呢。不管是你自己还是你们同伙中任何一个自以为是的人,我都能对付。

    理查

    你杀了小鲁特兰,是吧?

    克列福

    对啦,还有老约克,也是我杀的,可是我杀得还不过瘾。

    理查

    他妈
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利六世简介 >亨利六世目录 > 第二幕