第五幕
请你代我向王上告罪,我有要紧的事去伦敦。等你到了那里,一定让你听到好消息。
克莱伦斯
什么?什么?
葛罗斯特
塔狱,塔狱。(下。)
玛格莱特王后
呵,奈德呀,亲爱的奈德呀!对为娘的说话呀,孩子!不能开口了吗?呵,叛贼们!杀人的凶手们!当年刺杀凯撒的人们,跟这些凶手比起来,就算不得犯了什么严重的罪过,算不得流了什么血,凯撒是个成年人,我的奈德还是个孩子,人的心再狠,也不该对孩子下毒手呀。还有什么比凶手更坏的名字可以用来称呼他们呢?不行了,不行了,我一开口,我的心就要爆炸了;我偏要开口,让我的心炸掉才好。屠夫呀!恶棍呀!吃人的生番呀!多么娇嫩的一棵树,你们不等它长大,就把它砍掉了!绝子绝孙的屠夫们,你们自己如果有儿女,只要一想到他们,就不会这样毫无心肝了。不过你们这些刽子手,如果你们有儿女,也叫他和这少年王子一样遭到横死!
爱德华王
把她带走,去,把她轰出去。
玛格莱特王后
不用把我带走,就在这里把我打发掉好了。在这里杀掉我,我不怪你。呃,你不杀?好,克莱伦斯,你来动手。
克莱伦斯
哼,我才不让你死得那样痛快哩。
玛格莱特王后
好克莱伦斯,来吧;亲爱的克莱伦斯,下手吧。
克莱伦斯
我发誓不干,听见了吗?
玛格莱特王后
嗳哟,反正你发誓向来不算数的。以前背誓是罪过,现在是行好。嗯,不肯吗?那杀人的恶鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不见了。杀人是他的善举,请他杀人,他是从不拒绝的。
爱德华王
带走,我说。我命令你们,把她带走。
玛格莱特王后
叫你和你的子子孙孙都得到和王子一样的下场!(被强迫带下。)
爱德华王
理查哪里去了?
克莱伦斯
他急急忙忙赶往伦敦去了。我猜他要在塔狱里举行一次血的晚宴。
爱德华王
他一想到什么事,总是马上就办。我们也要收兵离开此地。招来的兵丁,都发给遣散费,谢谢他们,叫他们各自回乡。我们到伦敦去,看看我们温柔的王后生活过得怎样。我估计她该替我添个孩子了。(同下。)
第六场伦敦。伦敦塔中一室
亨利王手持书本坐于室内,卫队长随侍。葛罗斯特上。
葛罗斯特
王爷,您好。嘿,看书看得这样用功呀。
亨利王
托福,我的好公爷——我该说公爷就行啦,恭维人不是好事,“好”字用得不恰当。“好葛罗斯特”和“好魔鬼”听上去仿佛差不多。这两种称呼都荒唐。还是别说“好公爷”吧。
葛罗斯特
卫队长,你且退下,我和他有事要谈谈。(卫队长下。)
亨利王
不关心羊群的牧羊人见有狼来,就自顾自逃命啦。软弱的绵羊先让人家剪掉羊毛,然后再伸出脖子去挨刀。咱们的名角儿打算演出什么当场出彩的好戏?
葛罗斯特
真是做贼心虚,贼老哥总以为四面八方都有捕快等着他。
亨利王
在矮树丛里上过圈套的鸟儿,见到矮树丛就发抖。我这只老鸟,有过一个小宝贝上过圈套,被人家捉去弄死,现在又看见那个圈套放在我的面前了。
葛罗斯特
什么鸟儿不鸟儿,当年关在克里特岛上的呆鸟妄想教他儿子