第三幕
克瑞西达
好,舅舅,要是我干下了什么错事,那都是您不好。
潘达洛斯
那么要是你给殿下生下了一位小殿下,你就把他抱来给我好了。你对殿下要忠心;他要是变了心,你尽管骂我。
特洛伊罗斯
令舅的话,和我的不变的忠诚,都可以给您做保证。
潘达洛斯
我也可以替她向您保证:我们家里的人都是不轻易许诺的,可是一旦许身于人,便永远不会变心,就像芒刺一样,碰上了身,再也掉不下来。
克瑞西达
我现在已经有了勇气:特洛伊罗斯王子,我朝思暮想,已经苦苦地爱着您几个月了。
特洛伊罗斯
那么我的克瑞西达为什么这样不容易征服呢?
克瑞西达
似乎不容易征服,可是,殿下,当您第一眼看着我的时候,我早就给您征服了——恕我不再说下去,要是我招认得太多,您会看轻我的。我现在爱着您;可是直到现在为止,我还能够控制我自己的感情;不,说老实话,我说了谎了;我的思想就像一群顽劣的孩子,倔强得不受他们母亲的管束。瞧,我们真是些傻瓜!为什么就要唠唠叨叨说这些话呢?要是我们不能替自己保守秘密,谁还会对我们忠实呢?可是我虽然这样爱您,却没有向您求爱;然而说老实话,我却希望我自己是个男子,或者我们女子也像男子一样有先启口的权利。亲爱的,快叫我止住我的舌头吧;因为我这样得意忘形,一定会说出使我后悔的话来。瞧,瞧!您这么狡猾地一声不响,已经使我从我的脆弱当中流露出我的内心来了。封住我的嘴吧。
特洛伊罗斯
好,虽然甜蜜的音乐从您嘴里发出,我愿意用一吻封住它。
潘达洛斯
妙得很,妙得很。
克瑞西达
殿下,请您原谅我;我并不是有意要求您吻我;真是怪羞人的!天哪!我做了什么事啦?现在我真的要告辞了,殿下。
特洛伊罗斯
告辞了,亲爱的克瑞西达?
潘达洛斯
告辞!你就是告辞到明天早晨,还会跟他在一起的。
克瑞西达
请您不要多说。
特洛伊罗斯
姑娘,什么事情使您生气了?
克瑞西达
我讨厌我自己。
特洛伊罗斯
您可不能逃避您自己。
克瑞西达
让我试一试。我有另外一个自己跟您在一起,可是它是无情的,宁愿离开它自己,去受别人的愚弄。我真的要走了;我的智慧掉在什么地方了?我自己也不知道自己在说些什么话。
特洛伊罗斯
说着这样聪明话的人,是不会不知道自己所说的话的。
克瑞西达
殿下,也许您会以为我所吐露的不是真情,我不过在耍着手段,故意用这种不害羞的招认,来试探您的意思,可是您是个聪明人,否则您也许不在恋爱,因为智慧和爱情只有在天神的心里才会同时存在,人们是不能兼而有之的。
特洛伊罗斯
啊!要是我能够相信一个女人会永远点亮她的爱情的不灭的明灯,保持她的不变的忠心和不老的青春,她那永远美好的灵魂不会随着美丽的外表同归衰谢;只要我能够相信我对您的一片至诚和忠心,会换到您的同样纯洁的爱情,那时我将要怎样地欢欣鼓舞呢!可是唉!我的忠心是这样单纯,比赤子之心还要简单而纯朴。
克瑞西达
在那一点上我要跟您互相竞争。
特洛伊罗斯
啊,当两种真理为了互