第四幕
说得太不堪了。
狄俄墨得斯
她太对不起她的祖国了。听我说,帕里斯,在她的淫邪的血管里,每一滴负心的血液,都有一个希腊人为它而丧失了生命;在她的腐烂的尸体上,每一分、每一厘的皮肉,都有一个特洛亚人为它而暴骨沙场。自从她牙牙学语以来,她所说过的好话的数目,还抵不上死在她手里的希腊人和特洛亚人的总数。
帕里斯
好,狄俄墨得斯,您说的话就像一个做买卖的人似的,故意把您所要买的东西说得这样坏;可是我们却不愿多费唇舌,夸赞我们所要出卖的东西。请往这边走。(同下。)
第二场同前。潘达洛斯家的庭前
特洛伊罗斯及克瑞西达上。
特洛伊罗斯
亲爱的,进去吧;早晨很冷呢。
克瑞西达
那么,我的好殿下,让我去叫舅舅下来,替您开门。
特洛伊罗斯
不要麻烦他;去睡吧,去睡吧;你那双可爱的眼睛已经倦得睁不开来,你的全身有一种软绵绵的感觉,好像一个没有思虑的婴孩似的。
克瑞西达
那么再会吧。
特洛伊罗斯
请你快去睡一会儿。
克瑞西达
您已经讨厌我了吗?
特洛伊罗斯
啊,克瑞西达!倘不是忙碌的白昼被云雀叫醒,惊起了无赖的乌鸦;倘不是酣梦的黑夜不再遮掩我们的欢乐,我是怎么也不愿离开你的。
克瑞西达
夜是太短了。
特洛伊罗斯
可恨的妖巫!对于心绪烦乱的人们,她会像地狱中的长夜一样逗留不去;对于欢会的恋人们,她就驾着比思想还快的翅膀迅速飞走。你再不进去,会受寒的,那时你又要骂我了。
克瑞西达
请您再稍留片刻吧;你们男人总是不肯多留一会儿的。唉,好傻的克瑞西达!我应该继续推拒您的要求,那么您就不肯走开了。听!有人起来啦。
潘达洛斯
(在尔)怎么!这儿的门都开着吗?
特洛伊罗斯
这是你的舅舅。
克瑞西达
真讨厌!现在他又要来把我取笑了;叫人怪不好意思的!
潘达洛斯上。
潘达洛斯
啊,啊!其味如何?喂,你这位大娘子!我的甥女克瑞西达呢?
克瑞西达
该死的坏舅舅,老是把人取笑!你自己害得我——现在却来讥笑我。
潘达洛斯
害得你怎样?害得你怎样?让她自己说,我害得你怎样?
克瑞西达
算了,算了,你这坏人!你自己永远做不出好事来,也不让人家做一个安安分分的人。
潘达洛斯
哈,哈!唉,可怜的东西!真是个傻丫头!昨天晚上没有睡觉吗?他这个坏家伙不让你睡吗?让妖精抓了他去!
克瑞西达
我不是对您说过吗?我恨不得打他一顿才痛快!(内叩门声)谁在打门?好舅舅,去瞧瞧。殿下,您再到我房里坐一会儿;您在笑我,好像我的话里头存着邪心似的。
特洛伊罗斯
哈哈!克瑞西达不,您弄错了,我没有转这种念头。(内叩门)他们把门擂得多急!请您快进去吧,我怎么也不愿让人家瞧见您在这儿。(特洛伊罗斯、克瑞西达同下。)
潘达洛斯
(往门口)是谁?什么事?你们要把门都打破了吗?怎么!什么事?
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯
早安,