返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
普托勒摩斯⑦,也不能希望从赫克托身上夺得光荣。

    埃涅阿斯

    两方面都在等着看你们两位还有什么行动。

    赫克托

    我们就这样回答:拥抱是这一场决战的结果。埃阿斯,再会。

    埃阿斯

    这是一个难得的机会,要是我的请求可以获得胜利,那么我要请我的著名的表兄到我们希腊营中一叙。

    狄俄墨得斯

    这是阿伽门农的意思,伟大的阿喀琉斯也渴想见一见解除甲胄的赫克托的英姿。

    赫克托

    埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊罗斯过来见我;把这次友谊的访问通知我们特洛亚方面的观战将士,叫他们回去吧。兄弟,把你的手给我;我愿意跟你一起吃吃喝喝,认识认识你们的骑士。

    埃阿斯

    伟大的阿伽门农亲自来迎接我们了。

    赫克托

    凡是他们中间最有名的人物,都请你一个一个把他们的名字告诉我;可是轮到阿喀琉斯的时候,我要凭着我自己的眼睛,从他魁梧庞大的身体上认出他来。

    阿伽门农

    尊贵的英雄!我们热烈欢迎你,正像我们热烈希望早早去掉你这样一位敌人一样;可是在欢迎的时候,不该说这样的话,请你明白我的意思,在过去和未来的路上,是布满毁灭的零落的残迹的,可是在此时此刻,我们却毫不猜疑,以出于真心的诚意向你表示欢迎,伟大的赫克托!

    赫克托

    谢谢你,尊严的阿伽门农。

    阿伽门农

    (向特洛伊罗斯)特洛亚著名的将军,我们同样欢迎你的光降。

    墨涅拉俄斯

    让我继我的王兄之后,欢迎你们两位英雄的兄弟。

    赫克托

    这一位将军是谁?

    埃涅阿斯

    尊贵的墨涅拉俄斯。

    赫克托

    啊!是您吗,将军?凭着战神的臂鞲,谢谢您!不要笑我发这样古怪的誓,您那位从前的太太总是凭着爱神的手套起誓的;她很安好,可是没有叫我向您问候。

    墨涅拉俄斯

    别提起她,将军;她是一个死了的题目。

    赫克托

    啊!对不起,恕我失言。

    涅斯托

    勇敢的特洛亚人,我常常看见你突过希腊青年的队伍,像披荆斩棘一样挥舞着你的宝剑,一手操纵着死生的命运;我也看见你像一个盛怒的珀耳修斯⑧似的鞭策着骏马驰聘,把你的剑停留在空中,不去加诛那些望风披靡的败将降卒;那时我曾经对旁边的人说,“瞧!那边正是天神朱庇特在那儿决定人们的生死呢!”我也看见一群希腊人把你紧紧包围在中间,像俄林波斯山上的一场角斗似的,你却从容不迫地在那儿休息;可是当我看见你的时候,你的脸总是深锁在钢铁的面甲里,直到现在方才看到你的面目。我认识你的祖父,曾经跟他交战过一次,他是一位很好的军人;可是凭着伟大的战神起誓,你比他强得多啦。让一个老年人拥抱你;可尊敬的战士,欢迎你驾临我们的营地。

    埃涅阿斯

    这位是年老的涅斯托。

    赫克托

    让我拥抱你,久历沧桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高兴遇见你。

    涅斯托

    我希望我的臂膀不但能够拥抱你,也能够和你在疆场上决战。

    赫克托

    我也希望它们能够。

    涅斯托

    嘿!凭着我这一把白须,我明天可要跟你决战几回合呢。好,欢迎,欢迎!我现在是老了——

    俄底修斯

    特洛亚的柱石已经在我们这儿了
上一页 书架管理 下一页

首页 >特洛伊罗斯与克瑞西达简介 >特洛伊罗斯与克瑞西达目录 > 第四幕