返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
    那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!

    狄俄墨得斯

    那么你答应了吗?

    克瑞西达

    是,我答应了;不骗您。

    狄俄墨得斯

    给我一件什么东西做保证吧。

    克瑞西达

    我去给您拿来。(下。)

    俄底修斯

    您发誓说一定忍耐的。

    特洛伊罗斯

    你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。

    克瑞西达重上。

    忒耳西忒斯

    抵押品来了!瞧,瞧,瞧!

    克瑞西达

    狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。

    特洛伊罗斯

    啊,美人!你的忠心呢?

    俄底修斯

    王子——

    特洛伊罗斯

    我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。

    克瑞西达

    您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。

    狄俄墨得斯

    这是谁的?

    克瑞西达

    您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。

    忒耳西忒斯

    现在她又要磨他了;说得好,磨石!

    狄俄墨得斯

    拿来给我。

    克瑞西达

    什么,是这个吗?

    狄俄墨得斯

    是这个。

    克瑞西达

    天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。

    狄俄墨得斯

    你的心已经给了我了;这东西也是我的。

    特洛伊罗斯

    我已经发誓忍耐。

    克瑞西达

    你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。

    狄俄墨得斯

    我一定要这个。它是谁的?

    克瑞西达

    您不用问。

    狄俄墨得斯

    快说,它本来是属于谁的?

    克瑞西达

    它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。

    狄俄墨得斯

    它是谁的?

    克瑞西达

    凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。

    狄俄墨得斯

    明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。

    特洛伊罗斯

    即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑战。

    克瑞西达

    好,好,事情已经过去,也不用说了;可是不,我不愿应您的约会。

    狄俄墨得斯

    好,那么再见;狄俄墨得斯以后再不让你玩弄了。

    克瑞西达

    您不要去;人家刚说了一句话,您又恼起来啦。

    狄俄墨得斯

    我不喜欢让人开这样的玩笑。

    忒耳西忒斯

    我也不喜欢,自有地狱王为证;可是你不喜欢的事我倒最喜欢。

上一页 书架管理 下一页

首页 >特洛伊罗斯与克瑞西达简介 >特洛伊罗斯与克瑞西达目录 > 第五幕