第二幕
剧的阴谋;真奇怪,一个人可以用满脸的微笑,遮掩着这种杀人的恶意。
萨特尼纳斯
“万一事情决裂,好猎人,请你替他掘下坟墓;我们说的是巴西安纳斯,你懂得我们的意思。在那覆罩着巴西安纳斯葬身的地穴的一株大树底下,你只要拨开那些荨麻,便可以找到你的酬劳。照我们的话办了,你就是我们永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听见过这样的话吗?这就是那个地穴,这就是那株大树。来,你们大家快去给我搜寻那杀死巴西安纳斯的猎人。
艾伦
启禀陛下,这儿有一袋金子。
萨特尼纳斯
(向泰特斯)都是你生下这一对狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。来,把他们从这地穴里拖出来,关在监牢里,等我们想出一些闻所未闻的酷刑来处置他们。
塔摩拉
什么!他们就在这地穴里吗?啊,怪事!杀了人这么容易就发觉了!
泰特斯
陛下,让我这软弱的双膝向您下跪,用我不轻易抛掷的眼泪请求这一个恩典:要是我这两个罪该万死的逆子果然犯下了这样重大的罪过,要是有确实的证据证明他们的罪状——
萨特尼纳斯
要是有确实的证据!事实还不够明白吗?这封信是谁找到的?塔摩拉,是你吗?
塔摩拉
安德洛尼克斯自己从地上拾起来的。
泰特斯
是我拾起来的,陛下。可是让我做他们的保人吧;凭着我的祖先的坟墓起誓,他们一定随时听候着陛下的传唤,准备用他们的生命洗刷他们的嫌疑。
萨特尼纳斯
你不能保释他们。跟我来;把被害者的尸体抬走,那两个凶手也带了去。不要让他们说一句话;他们的罪状已经很明显了。凭着我的灵魂起誓,要是人间有比死更痛苦的结局,我一定要叫他们尝尝那样的滋味。
塔摩拉
安德洛尼克斯,我会向皇上说情的;不要为你的儿子们担忧,他们一定可以平安无事。
泰特斯
来,路歇斯,来;快走,别跟他们说话了。(各下。)
第四场森林的另一部分
狄米特律斯、契伦及拉维妮娅上;拉维妮娅已遭奸污,两手及舌均被割去。
狄米特律斯
现在你的舌头要是还会讲话,你去告诉人家谁奸污你的身体,割去你的舌头吧。
契伦
要是你的断臂还会握笔,把你心里的话写了出来吧。
狄米特律斯
瞧,她还会做手势呢。
契伦
回家去,叫他们替你拿些香水洗手。
狄米特律斯
她没有舌头可以叫,也没有手可以洗,所以我们还是让她静悄悄地走她的路吧。
契伦
要是我处于她的地位,我一定去上吊了。
狄米特律斯
那还要看你有没有手可以帮助你在绳上打结。(狄米特律斯、契伦同下。)
玛克斯上。
玛克斯
这是谁,跑得这么快?是我的侄女吗?侄女,跟你说一句话;你的丈夫呢?要是我在做梦,但愿我所有的财富能够把我惊醒!要是我现在醒着,但愿一颗行星毁灭我,让我从此长眠不醒!说,温柔的侄女,哪一只凶狠无情的毒手砍去了你身体上的那双秀枝,那一对可爱的装饰品,它们的柔荫的环抱,是君王们所追求的温柔仙境?为什么不对我说话?嗳哟!一道殷红的血流,像被风激起泡沫的泉水一样,在你的两片蔷薇色的嘴唇之间浮沉起伏,随着你的甘美的呼吸而涨落。一定是哪一个忒柔斯蹂躏了你,因为怕你宣布他的罪恶