前 言
丘处机死后,其弟子李志常编纂《长春真人西游记》,记述了这段不平凡的旅程。全书共二卷,上卷写丘处机一行西行来到兴都库什山西北坡的成吉思汗行宫觐见,然后回到中亚名城撒马尔罕(今乌兹别克斯坦首都撒马尔干),在那里等候正式讲道。下卷记载丘处机讲道的经过、东归的行程,对沿途居民生活习俗有很多详细的记叙。当时的文士孙锡为《长春真人西游记》作序说:“门人李志常,从行者也,掇其所历而为之记。凡山川道里之险易,水土风气之差殊,与夫衣服饮食百果草木禽虫之别,粲然靡不毕载,目之曰西游。”
李志常(1193—1256年),字浩然,号真常子,道号通玄大师,1193年生,观城(今河南范县)人。他少年时受过良好的儒家教育,有较高的文化素养。1218年人道拜丘处机为师,得到丘处机的赏识。1220年西行传法,李志常是十八位随行弟子中的一员。书中的很多描述都是他的亲身见闻,读来令人有身临其境之感。王国维称赞他“文采斐然。其为是记,文约事尽。求之外典,惟释家《慈恩传》[24]可与抗衡。三洞[25]之中,未当有是作也”。这一评价是相当公允的。
长春真人去世后,门人宋道安、尹志平(1169—1251年)先后为道教全真派的教长。元太宗十年(1238年),尹志平七十岁。推举李志常继任。元宪宗即位后,任命李志常管理道教事务。后由于纵容道士毀坏佛像、占据寺庙、刊行《老子化胡经》、称佛为道教弟子等事,引起佛教徒的强烈抗议。1255年在宪宗蒙哥面前进行的佛、道辩论中,李志常败北,于次年愤恚而卒[26]。终年六十三岁,前后共主持全真教事务凡二十一年。
二
此次刊行《长春真人西游记》,我们选用的底本为目前所能见到的最原始的祖本《正统道藏》本[27],与王国维本、纪流本、《古西行记选注》本不同之处,若不说明,均以《正统道藏》本为准。
原文中有几处是李志常的双行小字夹注,本书把这些内容放人圆括号中来表示,字体为五号仿宋。
为了使读者有一个比较清楚的历史感和空间感,我们重点注释书中的人名、地名、名物制度和历史事件。文中的普通字词一般不做注释,但对于某些比较生僻的词语,特别是宗教词汇,我们也酌情注出。本书的注释参考了上文提到的诸位学者的研究成果,特别是王国维的《〈长春真人西游记〉校注》、陈正祥的《〈长春真人西游记〉选注)、杨建新主编《古西行记选注》、纪流的《成吉思汗封赏长春真人之谜》等。由于注释颇多,我们不一一俱引每条注释的出处。但各家意见歧异或难成定论之处则分别加以注明。注释中,我们将王国维校注本简称“王本”,陈正祥选注本简称“陈本”[28],杨建新主编《古西行记选注》本称“《选注》本”、纪流《成吉思汗封赏长春真人之谜》称“纪本”。本书对普通语词的注释主要参考《辞源》[29]、《辞海》[30]、《汉语大字典》[31]、《汉语大词典》[32]、《中国大百科全书》[33]、《中国历史大辞典》[34]等,恕不一一注明出处。
为尽量保持此书的原有风格,在古籍白话的过程中,我们尽量直译,一般不做改写和增饰。凡是在注释中已经详细加以说明的地名、人名等专有名词,在白话中仍使用原词。
对原书的序言和附录不做翻译,只加较详细的注释。
“诗无达诂”,翻译成白话就更难。与其强译,不如留给读者去自己体会诗中微妙的内涵。书中的诗歌、颂辞、偈子等,除加必要的注释外,一概保留原貌。
为了方便读者,本书收入了几篇附录。
本书作者李志常的传记资料《玄门掌教大宗师真常真人道行碑铭》。