第二节
的公寓里走动起来彷佛已经是这儿的女主人——事实上可能也是,狄雷尼判定,看见他们亲昵的眼神交流、悄悄的碰触,以及突然对某话发笑,而他听不出其中的幽默何在。
兰利与狄雷尼坐在清干净的桌旁啜饮白兰地,前馆长搬出他的众多列单、纪录、笔记,全都整齐美观,以学者的漂亮字体写成。
“好,”他说着把一张纸递给狄雷尼,“这张是纽约地区卖冰斧的店的清单。有些店叫它‘冰斧’,有些店叫它‘冰锤’,我想这不重要,你认为呢?”
“对。一点也不重要。”
“五家当中,我用红笔打勾的这三家有单独列出品项的销售清单,因此会留下购买冰斧的纪录。这三家当中有一家没有邮购服务,所以没有邮寄名单。另两家有邮寄名单,会寄目录给客人。”
“很好。”狄雷尼点头。“我会试着拿到他们邮寄名单的复印件和销售单据。”
“我得警告你,”兰利说,“这些店卖的冰斧不见得是户外生活那一种。这些冰斧设计类似,但不是一模一样。我找到一种奥地利进口货,一种瑞士进口货,还有一种美国货。另两家卖的跟户外生活那种西德货一模一样。我在清单上都标出来了。”
“好。谢谢您。唔……接下来该怎么做?”
“我想,”克里斯托弗·兰利若有所思地说,“我应该先集中调查户外生活卖的那把西德货。在这一带的登山装备店中,他们规模最大——顺带一提,价钱也最便宜。我会试着找出制造厂商、进口商、以及国内所有卖那把冰斧的零售商。听来如何?”
“好极了。非常好。这项工作您做得太好了,兰利先生。”
“哦,唔,你知道……”
他离开时,希莫曼寡妇正在洗碗,克里斯托弗·兰利负责擦干。接下来两天,狄雷尼去查兰利那张清单上所列出的,纽约地区贩卖冰斧且销售清单列出品项的店家。没有邮购服务和邮寄名单的那家愿意合作出借销售单据,狄雷尼请他们把单据送到凯文·凯斯家。队长对结果如何并不太乐观,这家店只保存六个月份的单据。
至于另两家,狄雷尼只拿到一家的销售单据和邮寄名单。另一家店主断然拒绝合作,宣称自家的邮寄名单是严格保密的商业机密,受到竞争对手的觊觎,而狄雷尼没有法院命令也无可奈何。队长没有强人所难,他总是可以稍后再回头来查。
因此现在他又多两批列出品项的销售单据给凯文·凯斯,多一份邮寄名单给蒙妮卡·吉尔伯特。他决定先找凯斯。他打电话联络,然后中午左右搭地铁去凯斯家。
凯文·凯斯的改变令人高兴。他变得干净,头发剪短梳齐,胡须也经过修剪。他身穿睡衣,坐在书桌旁,铝材与塑料组合的轮椅上,翻检户外生活的销售单据。狄雷尼带了瓶酒给他,是狄雷尼第一次见到凯斯时他喝的那个牌子的威士忌,不良于行的登山家看看酒瓶,笑了。
“多谢了,”他说,“但现在我在太阳下山之前绝不碰那玩意儿。你要不要来一点?”
“不用,谢谢。这是贿赂,我有坏消息要告诉你。”
“哦?”
“我们又找到两家卖冰斧的店。我想你会说是冰锤。总之,这两家店有列出品项的销售单据。”
出人意料的,凯文·凯斯露出微笑。“所以呢?”他问。
“你愿意过滤吗?”
“这样会有帮助吗?”
“当然有。”狄雷尼热烈说道。
“那就全弄来吧。”凯斯啊嘴而笑。“我又没有要去哪里。多多益善。”
“收据很少。”狄雷尼向他保证。“我是说,”他连忙补充,“跟户外生活比起来。一家店保留六个月份,另一家店保留一年份。你进行得怎么样?”