返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
后记
    <er top">一

    一谈到“性”,人们首先想到的就是xx,或曰做爱。中国人历来是避讳谈性的,以为性是低俗的、猥琐的,甚至是龌龊的、邪恶的,会玷污人们的心灵,会影响家运乃至国运。虽然人到一定年龄之后都会xx,虽然正常的夫妻之间都会做爱,但此事可做而不可说,可意会而不可言传。

    在我年轻的时代,性禁忌的文化传统在红色革命的旗帜下被宣扬至极端,不仅性不可言,情亦不可言。于是,我辈就形成了“性语言障碍”,即使在有了多年的性生活经验之后,仍然感觉难以启齿,但骂人除外——于自己心爱之人不可言性,于他人之母却可大肆言性。受这种“贬性文化”的影响,我在后来撰写小说时便有些偏执,似乎只有反面人物可以有性行为,而正面人物的爱情都应该是“无性”的,以至于一些读者批评我的小说不真实。例如,著名法学家张卫平教授说我的小说“太干净”;著名作家莫言先生说我的小说主人公“太矫情”。后来,我进行了认真的反思,而今年夏天的欧洲之行更使我“被洗脑”。

    今年的暑假对我来说是名副其实的。我应德国马普国际刑法研究所的邀请来到弗赖堡,进行讲学和学术交流。弗赖堡位于德国的南端,毗邻法国和瑞士。城市不大,人口约20万。那里是德国有名的“黑森林”地区,风景秀丽,气候宜人。两个月的时间内,我在优美的自然环境中,在轻松的生活氛围中,近乎不受干扰地享受假期的悠闲,随意地看看异国风光,率性地写写游学札记,甚至还有了阅读小说的时间。

    我选读了德国作家本哈德·施林克(bernhe reader,或译为“阅读者”和“生死朗读”),主要原因是该书作者和我同样具有作家和法学家两种身份。据说,这部小说已经被翻译成35种文字,并且被好莱坞拍成电影,在世界范围产生了巨大的影响。然而,阅读的开始并不顺畅,因为小说开头那相当详细的关于主人公汉娜和米夏姐弟恋的描述,使我本能地产生了预防性反感。不过,随着情节的展开,我逐渐被故事吸引了,而那些性生活的描述也很自然和美好,丝毫没有影响我对小说那深刻主题的感悟。我认识到,严肃的文学作品并不一定免谈男女之事。为此,我很想与施林克先生交流心得。经朋友介绍,我本来约好于7月14日到柏林与施林克先生共进午餐,但后来因我在弗赖堡的事情而取消了,成为此次欧洲之行的一件憾事。

    在德国的第一个月,我和夫人住在离弗赖堡市中心不远的“海子公园”。我们住的房间在一栋公寓楼六层的楼角,阳台一面向西南,一面向西北。西南是楼区和街道;西北的楼下是一片郁郁葱葱的树木,圆圆的树冠上散现出一些淡黄色的小花;一条小路从树下穿过,通向不远处那一片不大不小的湖水;湖边矗立着一排挺拔的杨树,足有六七层楼高;杨树的后面有一条曲折绵长的木桥跨过湖的一角,建在一些硕大的蓝色浮球上,格外醒目;湖水的东边是一大片开阔的山坡,长满了绿茵茵的细草;湖水的北面是一片片镶嵌在浅绿色草坪中的深绿色树林,一座木色瞭望塔和一座白色教堂的尖顶就掩映在那绿色的树林深处;湖水的西边被树林遮蔽了,只能隐约看到一些蓝白色的建筑;湖区背后的远方是连绵起伏的绿色山峦。每天下午五点多钟,我和夫人都会沿湖边小路慢跑一圈,而且每次都会在一个小土丘的草坪上看到一些“裸晒”的男人和女人。开始,我总会不好意思地把目光转向别处,但后来渐渐习惯了,便若无其事地从他们身边跑过。再后来,我们又见识了更大规模的“裸晒”。

    第二个月,我和夫人利用讲学的空闲时间到法国、奥地利、瑞士以及德国的其他城市旅游观光。自己坐火车,就像欧洲人一样。在慕尼黑,我们游览了号称欧洲最大公园的“
上一章 书架管理 下一页

首页 >性之罪简介 >性之罪目录 > 后记