返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
海盖特的奇迹
代,华生。坦白说,我确实倾向于这么想。”

    “那究竟和此事有什么关系?”

    “只有结婚多年、韶华已逝的女人,才会如此随心所欲地在电报中写下她的想法——当着邮局职员的面——她认为所有的丈夫们都荒诞不经。你一定觉察到了某种郁郁寡欢的迹象,以及颐指气使的做派吧?第二个推论:既然她所指控的骗局与她丈夫有关,可想而知她的婚姻一定非常不幸福。”

    “可她的出身又怎么说?”

    “请重读一遍电报的最后一句。只有苏格兰人或者美国人才说‘会拜访你’,而他,在这个例子中是她,本来的意思是简单的将来时用词‘shall’,任何英国女人,无论接受过教育与否,都会采取后一种用法。你的疑惑解开了吗?”

    “我……我……等一下!你如果不是凭空臆想,又怎能据实断言她必然体貌健美!”

    “啊,我只能说这很有可能。这一假设并非来自电报。”

    “那却是从何而来?”

    “哎,我不是告诉过你我认为她是一名美容师吗?从事这一行的女士鲜有其貌不扬的,因为她们自己就是自己的活广告。好了,如果我所料不差,我们的客人上门了。”

    正说话间,我们听见楼下传来一阵响亮而不容分说的门铃声。来者想必以为我们的房东太太会以正式礼节将其引介到客厅,所以耽搁了一阵。夏洛克·福尔摩斯将小提琴和琴弓收好,翘首盼望着格洛莉娅·卡普雷杰太太进屋。

    她的确体貌健美——身材高大,气势逼人,一副女王驾到的派头,只是过于傲慢了些;她有着一头浓密而富丽的金发,以及冷若冰霜的蓝色眼眸。她那价值不菲的深蓝色天鹅绒礼服外罩着一袭黑貂皮大衣,头戴一顶米黄色帽子,上面装饰着一只白色大鸟。

    她对我帮忙脱下外衣的好意不屑一顾,福尔摩斯则随和有礼地为我们做了介绍。卡普雷杰太太匆匆环顾四周,从破旧的熊皮炉前地毯,到被酸液腐蚀的化学实验桌。她似乎对我们这间陋室颇不以为然,但还是屈尊坐进我那张安乐椅,戴着白色手套的双手交叠在大腿上。

    “等等,福尔摩斯先生!”她虽然不乏礼数,声调却十分尖锐刺耳,“在我委托调查之前,我得先请你说明你的专项服务如何收费。”

    我的朋友稍顿了片刻才作答。

    “除了免费的时候,我收取的费用从不改变。”

    “得了吧,福尔摩斯先生,只怕你是想从一个可怜的弱女子身上狠敲一笔呢!但我不会让你得逞的。”

    “真的吗,夫人?”

    “不,先生,在我雇佣你这位职业间谍——请恕我用词不当——之前,为避免你狮子大开口,我得先请你明确收费标准。”

    夏洛克·福尔摩斯从椅中站起身来。

    “卡普雷杰太太,”他微笑道,“只恐我这点绵薄智计尚不足以为你排忧解惑。劳烦你跑这一趟,我也深感抱歉。日安,夫人。华生,可否请你护送我们的客人下楼?”

    “等等!”卡普雷杰太太喊道,紧咬着她那俊美的嘴唇。

    夏洛克·福尔摩斯耸耸肩,又坐回安乐椅中。

    “你很会讨价还价,福尔摩斯先生。但我甘愿花上十先令甚至一个几尼,只要能查清楚我的丈夫究竟为什么会将那把可恶的破雨伞视若珍宝、顶礼膜拜,从不让它离开自己的视线,就连夜里也不例外!”

    无论福尔摩斯之前是何等不悦,对于新鲜难题的渴望都将阴霾一扫而空了。

    “啊!如此说来你的丈夫崇拜的是字面意义上那种雨伞?”

    “我有说不是吗?”

    “那么这把雨伞无疑价值连城,或者具有特殊的情感内涵喽?”

    “荒谬之极!两年
上一页 书架管理 下一页

首页 >福尔摩斯的功绩简介 >福尔摩斯的功绩目录 > 海盖特的奇迹