第三章
着一件毛皮外套,可是也被凶手扯了下来,发现尸体时外套已经垫在了死者身下。
凯斯维克警察局立刻派出格拉哈姆警长与一位摄影师前往犯罪现场。半小时后,克劳福德医生也来到了现场,尸体随即被送往格兰杰村的游客病人救助所。
格拉哈姆警长离开案发现场后,立刻赶往波罗德尔·盖茨酒店,敲开了张一淼的房门。当时正好是夜晚十一点整。张一淼已经换了睡衣睡下。
警长表明身份,让张一淼穿好衣服,跟他走一趟。
“啊?去警察局?去警察局干什么?”
“我们发现了你夫人的尸体。我们怀疑你今天下午在格兰杰桥附近的森林里杀死了你的夫人。”
“我的妻子死了?你们怀疑我?你们在说什么啊!”张一淼变得非常激动。事后,格拉哈姆警长说他觉得张一淼是在演戏。
张一淼被带去警局后,警长留在房间里进行了一番调查。他从一个写着“K.S.Sin”的茶色皮箱中找到了一个茶色的皮质珠宝盒,盒子上了锁。他还发现了装有张一淼个人物品的黑色皮箱,箱子里有一件洗过的衬衫,这种衬衫是专门用来搭配燕尾服的。警官在衬衫口袋里发现了一串钥匙,其中有一把就是那个珠宝盒的钥匙。警官还找到了张一淼和妻子的手提包。梳妆台上放着照相机,在妻子的箱子里还搜出了两卷拍过的胶卷。警方给房间贴上了封条,于凌晨两点回到了凯斯维克。
张一淼到达警局之后,搜查科长—或者说是搜查科长之类的人—P.S.斯科特警长立刻对他展开了审问。“我有件事想问您,”张一淼突然说道,“您见过我妻子的尸体了吗?”
“见过。”
这时,张一淼突然问了一个不可思议的问题:“请问,我妻子有没有穿灯笼裤(knickers)?”“Knickers”(灯笼裤)亦称“Bloomers”,是中裤的一种。英国人一般喜欢用“Knickers”来表示。张一淼居然问警官尸体有没有穿灯笼裤。
斯科特警官一脸不解,没有作答。他说这件案子是格拉哈姆警长负责的,他回来之前什么都不能说。
在法庭审讯时,张一淼的辩护律师想要推翻这一证词。律师问道:“你确定被告说的的确是灯笼裤吗?”
“的确是灯笼裤。我一开始也不敢相信,可是被告人一连问了两三次同样的问题。”
“可是,我刚才也说了,被告的英语本来就有些中国口音,而且他说的还是美式英语,我们英国人很容易听错的,这一点你没有异议吧?”
“没有,我也觉得他的发音有点问题。”
“我的意思是说,他当时比较激动,他想说的其实不是‘灯笼裤’(knickers)而是‘项链’(necklace)吧?毕竟‘knickers’和‘necklace’是很容易听错的。证人你觉得呢?”
“不,我确定他说的是灯笼裤,而且说了不止一次。他问的是:‘她有没有穿灯笼裤?’(had she knicker son?)”“你确定他说的不是‘她有没有戴项链’(had she necklaceon)吗?”
“对,我确定他说的就是‘灯笼裤’。”
“可是,让张一淼这样的外国人来念这两个单词,你不觉得很容易搞混吗?”
“不可能,我绝对不可能听错。”
“Knickers”(灯笼裤)和“Necklace”(项链)这两个单词,的确可能混淆。而且张一淼说的是美式英语,他如果真想说“灯笼裤”一词,也会说“Bloomers”而非“Knickers”。美国人几乎不说“Knickers”这个词。在美国,“Knickers”是指高尔夫球裤