第一章
很幽默。我们常说他应该去当个谐星。他是个好老师。他热爱历史,他常说一个忘却历史的社会就像一个失去了记忆的人。并且他收拾调皮的孩子很有一套。”
“这是什么意思?”
“有些调皮的学生会在学校后面吸烟,然后在他上hSC古代史课时向教室扔石子。他能一边羞辱他们一面顺带着教我们有关罗马共和国末期和尤里乌斯·凯撒的内容。”
“他是怎么做的?”
“他会说,‘同学们,你们说我该在你们的hSC报告里怎么写评价呢?你们艺术地表达对古代史的漠视?或者是你们的心思根本不在课堂上?’然后他会在下课后和他们深入地谈谈,事情就这样完了。他绝不会记恨他的学生。”
“之后那些人再也不向教室里扔石子了?”
“至少在他上课时不会扔了。并且这些学生后来在hSC古代史考中成绩还不错。”
“你出生、成长,到现在当警察,一直都在这儿吗?”
“我上周才调回来,之前三年都在德鲁特山。”
“那儿就是块荒草地。”
“不像德鲁特地区,山城这边会发生很多事情。我们去看看瘾君子的尸体,希望不要发现我历史老师的尸体。去年反对亚太经合组织会议的示威中我还看见过他。”
“那时他正参加游行吗?”
“是的,他和抗议组织者们阻止一帮新纳粹分子参加游行。他们都穿着黑色的衣服。”
“他们怎么做的?”
“他和几个同伴将一块写着‘从阿富汗和伊拉克撤兵’的横幅挡在新纳粹分子面前。当有些游行的人要驱赶这些新纳粹分子的时候他还说,‘别搭理这些蛆虫,不要忘了我们来示威的目的’。”
“乔,你能听到他说的话肯定离他很近。”
“没有,我离得挺远。他嗓门大,长官。”
“那加伯尼先生认出你了吗?”
“没有吧,我穿着蓝色防暴装,还带着眼镜。并且他很多年没见过我了,长官。”
“直接叫我杰克吧。APEC,亚太经济合作会议,乔治··布什还以为是欧佩克。咱们私下说,我认为这很讨厌。”
“不准示威者去悉尼,派来一大批警察和军队过来,这就像用大铁锤锤花生米一样。那些反对者有什么错呢?”
“我喜欢警察这个职业,乔,但并不想在一个极权国家做警察。亚太经合会议期间,悉尼就是这样一个极权的地方。”
“杰克,当时你在哪儿呢?”
“和大多数悉尼人一样,我放着长假,去了郊外。”
走向山谷的路上,布莱克分析着高级警员乔·哈特提供的有向乔治·加伯尼射击动机的人。