布鲁克班德乡村别墅的悲剧
“就是要它。”简洁的回答。
抛开所有精心设计的巧计,他只是简单地要求就得到它了。汽车停在一个方便的拐角,以便在送电报的男孩过来时提醒他。卡莱尔先生随即扮成一个正要离开的朋友,而卡拉多斯采取某种令人信服的姿态将手放在大门上。这不可避免地给那个骑车来的男孩带来了错觉。
“布鲁克班德乡村别墅?克里克?”卡拉多斯伸出手去问道。男孩一秒钟也没犹豫就把信封递给他,在确定没有回复后就骑车离开了。
“总有一天,我的朋友,”卡莱尔先生紧张地四外张望,“你的足智多谋会让你陷入困境的。”
“那么我的足智多谋还会将我解救出来。”对方反驳道,“现在让我们开始‘参观’吧,电报可以等等。”
一个不算整洁的女仆收了他们的预约单,让他们在门口等着。不久,他们都知道是克里克夫人的那位女士出现了。
“您想看看这房子?”她极其冷淡地说。随后并不等待答复,就打开了最近的一扇门。
“这是客厅。”她站在一旁说道。
他们走进这间陈设简陋、充满霉气的房间,假装四处看看。克里克夫人保持着沉默和冷淡。
“餐厅。”她穿过狭窄的门厅,又打开另一扇门。
卡莱尔先生试着和蔼地拉家常,希望能有点儿对话,但结果并不乐观。毫无疑问他们将在冰冷的指引下参观这房子,而卡拉多斯出现了一个卡莱尔从未见过的失误——在穿过门厅时,他在垫子上绊了一下,差点跌倒。
“请原谅我的笨拙,”他对那位女士说,“很不幸,我是个盲人。但——”他补充道,微笑着结束这不幸,“即使盲人也得有栋房子住。”
有眼睛的人都能看出克里克夫人的脸色变了。
“盲人!”她喊道,“噢,对不起。为什么您不告诉我。您可能会跌倒的。”
“通常我做得还不错,”他回答,“但是,在一所陌生的房子里,当然就……”
她很轻地将手放在他的胳膊上。
“您得让我领着您,就一点儿。”她说。
这所不大的房子里到处都是过道和极不方便的回转。卡拉多斯随意提个问题,得到了克里克夫人亲切有礼的回答。卡莱尔先生跟着他们从一个房间转到另一个房间,虽然不抱什么期待,但仍心存一线希望,希望能发现点儿有用的线索。
“这是最后一间了,最大的卧室。”他们的指引者说。楼上只有两个房间是精心装修过的,卡莱尔先生一看就知道——虽然卡拉多斯看不见,但他同样知道——这就是克里克住的那间。
“看起来很舒适。”卡莱尔先生说。
“哦,我想是的。”这位女士含糊地承认。事实上,这房间可以俯瞰枝繁叶茂的花园和外面的马路。房间里有扇法式窗户,向一个小阳台打开。某种直觉吸引卡拉多斯走近。
“我猜这儿是修理过的。”他站了一会儿说。
“我想是的。”她承认。
“我这么问是因为地板上有块金属片,”他继续说到,“在一个老房子里这对谨慎的观察者而言,意味着有裂缝。”
“我丈夫说窗户有点漏雨,浸烂了那儿的木板,”她回答,“是他最近整修的。我自己什么也没注意到。”
这是她第一次提到她丈夫,卡莱尔先生竖起耳朵仔细倾听。
“嗯,这不是什么大事,”卡拉多斯说,“我能出去到阳台上吗?”
“哦,可以,如果您想的话。”随后,当他去摸索窗把手时,克里克夫人说,“让我为您打开吧。”
但窗户已经是打开的了,卡拉多斯面向不同的方向,辨明自己的位置。
“阳光充沛又有遮