返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第七章
顺耳,什么啰嗦不啰嗦的,简直是岂有此理!”

    继续举例。

    “あの女の子、なかなか可愛いじゃないか”

    我觉得这里正确的说法应该是“あの女の子、なかなか可愛いらしいじゃないか”,在这个句子里不是“ら”被去掉了,而是“らしい”被省略了。

    由此可证明,“去ら化”现象所省略的并非一定就是单词中的“ら”字,根据情况不同,会有各种省略形式,比如:

    “天井から水が洩る”这句话原句应该是“天井から水が洩れる”,这里省略掉的并非句中的“ら”字,而是“れ”字。“僕は自信があったけどね”这句中,“けれど”的“れ”也被省略掉了,或许可以称这种现象为“去れ化”。

    我举这几个例子倒不是要特意指出除了“去ら化”外还有一个“去れ化”。而是想说明“省略掉那些即便没有也不会影响理解的部分,尽可能地把句子缩短。”这种语言上的表现形式是在日本人特有的思维下产生的。所以说“去ら化”只不过是这种思维千万产物中的一个例子而已。

    在日语里,像这样的例子,也就是省略掉原句中的一个字的表现形式还有很多。这里试着再举几个。

    “あなたは一人暮らしでいらっしゃるのね”

    “ちょうと考えているんですもの”

    “みなさん賛成してくださっている”

    “あの人、一風変わっていて……”

    “みんなが知るまで、私一人が黙っているってわけにもいかない”

    在这些句子里,即便去掉加粗部分的“い”字,在日语中也表达没有错误。不仅如此,像这种“去い化”的现象在今天是十分常见的。

    接下来是几个“去に化”的例子。

    “オレンジを店先にいっぱいに並べている”

    “持ち切れないほどに花束をくれた”

    “絶対に解りっこないよ”

    “床いっぱいに敷き詰めた”

    “感動がだんだんにこみあげてきた”

    我想一般人看到这几个句子,都会下意识地先把句子里的“に”都去掉。不去掉的话,在语法上是完全没有错误,但句子的语流完全被破坏了,读起来感觉磕磕碰碰的。

    写到这里,我才发觉自己的书里其实有很多“去の化”与“去と化”的句子。

    “正しいのかもしれない”

    像这种句子,一般都会把“の”省略,比如:

    “時計が停まったりしてはいないのかしら”

    “内心ホッとしていたのに違いない”

    “それほどの苦労をしたという印象はない”

    “十年と少しの時間が流れました”

    以下再举几个“去と化”的例子:

    “ぎくしゃくとする”

    “十年と少しの時間が流れました”

    “ぼんやりと眺めている”

    省略“も”句子也有很多,比如:

    “誇ってもよいと思う”

    再举几个“去が化”的例子:

    “ちょとも身動きができないのだ”

    “あの木がなくなったの?”

    类似的例子要多少有多少。“悪くはない”可以说成“悪くない”,这就省略掉了“は”。还有“身が穢される”也可以通过省略“さ”的形式变成“身が穢れる”。

    这一类的省略用法在那封向我问罪的信中却是随处可见。

    虽然在句子中能够省略的词,多数是像“が”、“の”、“を”、“に”、“へ”、“と”、“より”、“から”、“で”、“や”这样的“助词”,但具体能不能
上一页 书架管理 下一页

首页 >字谜杀人事件简介 >字谜杀人事件目录 > 第七章