第二章
条命令让他们闪开!就说那是国防部一份始终没有完成的文件,已经失效了——说它是为了散布虚假情报而编写的!说那里面全都是假话!”
“这么干可能会招来一轮舰炮齐射——”
“你有没有给布鲁塞尔那边的吉米·t打电话?”大使插话说,“他和兰利最高层的关系很铁。”
“现在这个时候,我还不想采取任何进一步的行动。我得先把消息送出去才行。”
“随便你怎么说,杰克。这事儿全听你的。”
“菲利普,把你的升降索拉紧点。”
“如果你这话的意思是让我闭紧嘴巴,那你完全不用担心!”菲利普·阿特金森说。他弯起胳膊,心想伦敦不知有谁能去掉他前臂上那块难看的文身。
在大西洋对岸弗吉尼亚州的维也纳,亚历山大·康克林挂断电话往椅背上一靠,只觉得胆战心惊。他凭着直觉行事,在二十多年的外勤工作中一向如此:从话中推断出其他的话,从说法中引出别的说法,凭空捕捉住微妙的言外之意来支持假设,甚至得出结论。这是一盘全靠随机应变的棋局,他知道自己是精通此道的专业老手——有时精通得都有些过头。有些事情本来就应该留在黑洞里,它们是深埋在历史之中、从未被人发现的毒瘤。他刚才所了解到的情况,正属于这个范畴。
命中三、命中四、命中五。
菲利普·阿特金森,驻英国大使。詹姆斯·蒂加登,北约总司令。乔纳森·“杰克”·伯顿,第六舰队前任司令,现为参谋长联席会议主席。
蛇发女。梅杜莎。
<hr />
注释:
中的译法保持一致,本书中的“Delta”意译为“三角洲”,“Cain”译为“伯恩”。</a>