第二章
她把剩下的一点面包渣儿扔给三只早就等在一旁的麻雀,它们立刻不顾一切地争着吃了起来。这时她突然觉察到有个青年男子坐在长凳的另一头。她刚才已经恍恍惚惚地觉得旁边有人,但是因为她脑海中对将来充满了美好的打算,直到现在她才好好地看了看他。她所看到的这个人(实际上是从眼角斜着看的),很讨她喜欢。这个年轻人面貌俊秀,象天使一般可爱,但是他的下巴给人一种坚毅的感觉,那双眼睛蓝得出奇。维多利亚心中暗想:他可能已经怀着含而不露的爱慕之情,打量她半天了。
继多利亚向来不怕在公共场合与陌生的男子交朋友,她那认为自己是个具有高超判断能力的人,而且能很好地制止单身男子的任何过分的举动。
维多利亚大大方方地朝他笑了笑,这位年轻人的反应就象牵线木偶一般。
“喂,”这位年轻人说,“这是个好地方,你经常到这儿来吗?”
“差不多每天都来。”
“真遗憾,我以前没来过这儿,你刚才是吃午饭吗?”
“是的。”
“我想你肯定还没吃饱。我要是只吃两块夹心面包,准得饿坏的。咱们一块到陶顿厄姆柯特大街那个店里吃点香肠怎么样?”
“谢谢,不必了,我现在吃不下了。”
她倒是期待着他会说:“改日再去吧。”可是他并没有说,只是叹了口气,然后说:
“我叫爱德华,你呢?”
“维多利亚。”
“为什么你们家的人给你起个车站的名字?”
“维多利亚不光是车站的名字,”琼斯小姐指出,“有个女皇,也叫维多利亚。”
“嗯,是的,你姓什么?”
“琼斯。”
“维多利亚·琼斯,”爱德华又说了一遍,接着摇摇头,“你的姓和名字合不到一块儿。”
“你说对了,”维多利亚挺有感情地说,“若是我叫珍妮,那就好多了——珍妮·琼斯。可是维多利亚需要加点什么字,使它更有风度,比方说,维多利亚·赛克维尔──韦斯特。一个人就是需要诸如此类的名字,念起来顺口。”
“你可以在琼斯前面加个什么字,”他用赞成的口吻说。
“贝德福德·琼斯。”
“凯里斯布鲁克·琼斯。”
“伦斯戴尔·琼斯。”
这时,爱德华看了一下表,突然吃惊地叫了起来,这一和谐的游戏便中断了。
“我得立即赶回我那个该死的老板那儿去——噢——你呢?”
“我失业了,今天早晨被解雇的。”
“噢,真遗憾,”爱德华十分关心地说。
“嗯,用不着同情,我一点儿都不遗憾。因为一方面我可以很容易地另找工作:此外,这也是件很可笑的事儿。”
她给爱德华活灵活现地表演了一番今天早晨的那场戏,重新模仿了格林霍尔茨太太,这引起了爱德华的极大兴趣,以致更耽误了他返回老板那儿的时间。
“维多利亚,你太了不起了,”他说,“你应该登台表演。”
维多利亚满意地微笑了一下,接受了他的称赞,又说,若是他自己不想遭到解雇的恬,最好马上离开这里。
“是的——我不会象你那么容易找到其他工作。当个出色的速记打字员那太好了,”从爱德华的声音中可以听出是在羡慕她。
“实际上我并不是个出色的速记打字员,”维多利亚坦率地承认,“可是,很幸运的是,即使是最差劲的速记打字员现在都可以找到这样或那样的工作——至少可以找到个教育机构的,或是慈善机构的工作——他们付不起高工资,所以愿意雇我这样的人。我最喜欢学术方面的工作。