第7节
不懂,夫人。”
“我是说窃案,警察一定会做点什么。”
波洛摇头。
“没有报警,我在负责。”
她盯着他看,她憔悴的脸拉长、抽紧,她的眼睛幽暗而探究,试图看穿他的无动于衷。那双眼睛最后垂下了——失败了。
“您不能告诉我采取了什么行动吗?”
“我只能向您保证,夫人,我没有动过一草一木。”
“不去抓那个贼——或者——通知报纸?”
“追回文件是主要的,夫人。”
她的态度变了,变得漠然、倦怠。
“是,”她冷淡地说,“我想是这样。”
又是一阵停顿。
“还有什么,波洛先生?”
“没有了,夫人,我不能说得更详细了。”
“谢谢。”
他为她开了门,她走出去,没有再看他。
波洛回到壁炉前,仔细地把壁炉架上的小摆设重新放好。梅菲尔德勋爵从落地长窗中进来时他还在做这个。
“怎么样?”后者问。
“很好,我想,事情正在露出它们的原状。”
梅菲尔德勋爵呆呆地看着他,说:
“您在开玩笑。”
“不,我不是说笑,但是我有信心。”
“真的,波洛先生,我不懂您。”
“我不是您想的那样一个江湖骗子。”
“我从没说过……”
“是,但是你想过!没关系,我没被冒犯,有时候装一点腔是必须的。”
梅菲尔德勋爵看着他,疑团满腹,赫邱里·波洛是他不理解的人。他想不把他放在眼里,但是某种东西警告他这个滑稽的小个子不是像他看来那么无用的。查尔斯·麦克劳林不会认不出来能力,当他看准时。
“好吧。”他说,“我们由您控制,您下一步想干什么?”
“您能送走您的客人吗?”
“我想可以安排……我可以解释说我要为这事到伦敦去一趟。他们会愿意离开的。”
“好极了,就这么办。”
梅菲尔德勋爵犹豫不决。
“您不是说……”
“我相信这是最好的处理。”
梅菲尔德勋爵耸了耸肩。
“好吧,如果您这么说。”
他出去了。