返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
第十六章
柴禾吗,让我们把火点起来。”

    听到父亲的话,大家相互看看没有任何反应。

    叔叔眼皮向下,看着地,满脸愧疚的神色。

    “来呀,孩子们,”克利夫顿又说了一遍,“你们没听到我的话吗?”

    克利夫顿太太明白,是她讲实话的时候了。

    “我的朋友,”她抓着丈夫的手说,“我应当向你说明实情。”

    “什么事,我亲爱的艾丽萨。”

    “哈里,”克利夫顿太太用沉重的语调说,“我们没有火。”

    “没有火?”克利夫顿吃惊地叫道。

    “也没有办法再点燃它。”

    哈里·克利夫顿坐在一块石头上,什么也没再说。克利夫顿太太给他讲述了整个事情的发生和经过:从他们一上岸,发现只有一根火柴;及他们怎么把火运到了第二个宿营地;他们又是如何小心翼翼地守护着火灶;但是最终火仍旧被暴风雨吹灭了等。在整个叙述过程中,她没有提到马克一个字,但是,她的儿子马克立即走到克利夫顿面前说:

    “是在我守护炉灶时,发生了这种不幸的事。”

    克利失顿抓住了儿子的手,把他拉到自己的怀里。

    “你们,甚至没有一点火绒?”他问。

    “没有,我的朋友。”

    叔叔想打断这个沉重的话题,他说:

    “我们并不是完全没有希望了。不可能就找不到办法重新把火点燃。克利夫顿先生,您知道我寄希望于什么吗?”

    “不知道,我的朋友。”

    “寄希望于大自然,先生,大自然有一天会把它从我们这拿走的东西送还回来。”

    “怎么个还法?”

    “用打雷的方法。雷击,可以把树点燃,我们不就又有火了!”

    “是的,”工程师回答,“你等着这成问题的雷击来重新把火点燃,不就是要听天由命了吗?但是,你们就没试过钻木取火的方法吗?”

    “试过,”罗伯特回答,“但是没有成功。”

    “假如我们有一块透镜就好了,”马克加入进来说道。

    “我们可以用手表的两块玻璃,中间放上水充当透镜。”哈里·克利夫顿说。

    “太好了,克利夫顿先生,”叔叔又说,“你是否有手表?我们都没有!”

    “我们还可以,”克利夫顿接着说,“把水放进封闭的罐中,然后用力、快速摇动,直到把水摇到沸点。”

    “是个做热汤的好办法,可惜没有烤肉。您看,克利夫顿先生,我们试了所有的办法,都不实用,最后只有找到一种可以替代火绒的蘑菇。”

    “但是烧过的布头也可以替代火绒呀。”

    “我也想到了,”弗莱普答道,“但我要提醒克利夫顿先生注意,要想有烧过的布头,就要有火,要有火就要有……”

    “有一种最简单的办法,”克利夫顿接着说道。

    “什么办法?”鲁滨逊叔叔睁大了眼睛等待着。

    “就是用我兜里的火绒。”

    孩子们欢呼起来,鲁滨逊叔叔高兴地狂叫起来,他高兴得都要发疯了。他不是说过,他是一个什么都不能让他感到激动和吃惊的人吗?而现在,他甚至高兴得跳起了苏格兰人谴责的扭腰,抖腿的快步舞。然后,他拉起了杰克和贝尔的手,组成一个圆圈,边跳边唱:

    是他给我们带来了火绒,

    他是既勇敢又值得尊重;

    是他给我们带来了火绒,

    我们大家高兴地发了疯。
上一页 书架管理 下一章

首页 >鲁滨逊叔叔简介 >鲁滨逊叔叔目录 > 第十六章