第二十六章
巴利生气了。我不能怪他,不过他在我要睡觉的时候打扰我,也太不合适了。更让我气恼的是,我接着竟暗自大松一口气。在看到他之前,我还没有意识到独自坐火车是多么的孤独,几天前,巴利还是个陌生人,现在他的脸对我来说意味着熟悉。
不过这时,那张脸还是板着的。“见鬼,你到底要到哪里去?你让我好找——你到底在搞什么鬼?”
“‘你干嘛跟踪我?’我反问道。
“‘今天早上渡船要修理,推迟出发了,’他现在似乎忍不住微笑起来,‘你能不能解释一下,你为什么不上学,而是在去巴黎的快车上?’
我能怎么办呢?
“‘对不起,巴利,’我谦恭地说。‘我真的不想把你拉进来。我知道你已经觉得我很怪了——’
“‘你是怪得很,’巴利插嘴道,‘不过你最好告诉我你要干什么。我们有的是时间。’
我、海伦和图尔古特坐在小餐馆的桌旁,面面相觑。我感到我们之间有某种亲近感。海伦也许是想拖一阵儿再开口,她拿起图尔古特放在她碟子边的蓝色圆石,递给我。
“‘这是个古老的象征物,’她说,‘这是驱逐邪眼的护身符。’
我拿过来,感受它的光滑,和她的手在上面留下的温暖,又放了下来。
“不过,图尔古特并没有接我们的话茬,‘女士,您是罗马尼亚人吗?’她沉默不语,‘如果是的话,那您在这里得小心了。’他稍稍压低声音,‘警方可能会对您很感兴趣。我们的国家与罗马尼亚不太友好。’‘我知道,’她冷冷道。
“‘不过那个吉普赛女人是怎么知道的?’图尔古特皱起眉头,‘您没有和她说话呀。’‘我不知道。’海伦无奈地耸耸肩。
“图尔古特摇摇头,‘有人说吉普赛人有预知未来的本事,我从不相信这个,不过——’他戛然而止,用餐巾拍拍自己的胡子,‘她说到吸血鬼,真是怪极了。’‘是吗?’海伦反问道,‘她肯定疯了。吉普赛人都是疯子。’‘也许吧,也许吧,’图尔古特沉默下来,‘不过,我觉得她说话的样子很古怪,因为这是我的另一个兴趣。’‘吉普赛人吗?’我问。
“‘不,善良的先生——吸血鬼。’海伦和我盯着他,我们小心地避开彼此的目光,‘莎士比亚是我的饭碗,而研究吸血鬼传说则是我的业余爱好。我们这里有悠久的吸血鬼传统。’‘这是——呃——土耳其的一个传统吗?’我吃惊地问道。
“‘啊,有关的传说至少可以回溯到埃及,我亲爱的同行。不过在伊斯坦布尔这里,吸血鬼最早来自传说,人们说最嗜血的拜占庭皇帝都是吸血鬼,其中一些认为基督教的圣餐(仪式)意味着吸干凡人的血。不过我不相信这个,我坚信这是后来才有的说法。’‘哦——’我不想显出极有兴趣的样子,倒不是怕图尔古特会与黑暗力量是一伙的,我是怕海伦又在桌下踩我一脚。不过她也瞪着他,‘德拉库拉的传统怎么样?您听说过吗?’‘听说过?’图尔古特哼了一声。他的黑眼睛闪闪发亮,他把毛巾拧成一个结,‘你们知道,德拉库拉真有其人,他是历史上的一个人物吗?实际上,是您的同胞,女士——’他朝海伦鞠躬,‘他是个国王,统治十五世纪喀尔巴阡山脉以西的地区。你们知道,他不是个令人尊敬的人。’我和海伦在点头——情不自禁地。至少我是这样,而她似乎太专注于听图尔古特说话,不自觉地点头。她稍稍倾身向前,听着,眼里闪耀着和他眼里一样墨黑的光芒,平常苍白的脸泛起了红色。我尽管激动,却仍发现她那棱角分明的脸庞突然显得很美,这是内在的光芒使然。
“‘呃——’图尔古特像是说得来劲了,‘我不想叨扰你们,不过我有个观点,那就是德拉库拉是伊斯坦布尔历史上一个很重要的人物。众