第二十五章
w l keeP of you,or you from me.
这诗写得苍茫深邃,读来感人心弦,我坐在书桌旁,拿起笔来,信手翻译着:
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,却在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路、和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道那一部分多,
是你带走的我,
还是我留下的你。
诗译好了,我正试读的时候,君君已穿着浴袍,站在我的身边。她身体向前倾,两手扶住书桌,好奇的看我写什么。我把座椅向后转,搂住她的小屁股,要她坐我腿上,她顺着坐了。
quot;我在试着翻译桑塔耶那这首诗。quot;说着,我把书和译稿都拿给她看。用功的君君仔细在读在看、又读又看。我侧看她认真的样子,右手楼着她,左手放在她光滑的大腿上。
她读完看完了。quot;真是凄凉的好诗。quot;她眼望窗外,茫然的说。
quot;译文还可以吗?有没有要改的地方?quot;
她侧过头来,看我一笑。quot;谁改得了你的中文啊?quot;
quot;听听你对这诗的感想。quot;我说。
quot;我想,桑塔耶那在写这首诗的时候,应该别有隐恸,因为他竞在一日之间,不知老了几许,可见他隐恸之深。但他能在隐恸之中,平静的述说他生命的一部分,已随他心上的人一起消亡,只是不知在存亡之间,存者与亡者相互得失的比重而已。这种西方情人的情怀,对照起东方情人以两人合为一块泥后你中有我,我中有你的比喻,显然悲伦得多。合而成泥以后,两人全部还在一起,但是生命的一部分随人消亡、互相消亡以后,只是一部分在生离死别,但那仅存的、那残余的部分,却要承接全部的生离死别,压力恐怕太重了。两相比较起来,生者其实比死者更痫苦,如果是我,我宁愿是死者,让生者永远怀念我,为我写出这么凄凉美丽的诗句。quot;
我拍了一下她的小屁股。quot;你太自私了。quot;
quot;一个人,愿意先离开世界以博情人的怀念和情诗,自私还不可被原谅吗?quot;
quot;会被原谅的,会被原谅。quot;
quot;会被原谅就让人穿上衣服吧,你知道,在我和浴袍之间,什么都没有,好难为情。quot;她把手按在我的手上,我的手还放在她大腿上,动也不敢动。手是不自觉放上的,她也不自觉让我放上的,一动可能会提醒了什么。
quot;我虽然喜欢这种状态的你!但我承认,穿点衣服是合理的要求。来,quot;我轻轻的摸了她大腿一下。quot;我带你去卧室拿我的衬衫。你的衣服全湿透了,一时也干不了了,上身就穿我的衬衫吧,衬衫还不少,你可以一件一件都为我穿过,我好喜欢你为我穿衬衫。quot;
quot;可是,下身呢?quot;
quot;下身只好用吹风机吹干内裤了。洗衣机大概洗好了,我来为你吹。quot;
quot;不要了,全部我自己来。我会到卧室柜里找到衬衫,再到洗衣机拿出来吹干。该你去洗了,你还没洗呢。quot;
quot;好的,就这么办,我去洗了。quot;
※※※※※※※※※※