第十一章
。身边还有个小男孩,车后跟着六只狗。赶车的是个胖女人。”
“那是罗伯茨太太,是我们车夫的妻子。她是个好母亲,她的孩子总是收拾的干干净净,所以我允许哈里跟他们一起玩。哈里和小本尼是好朋友。”
“我想,她不是把他们带到艾博茨—伍德去吧?”
“不,他们去了。她去那儿有事。那有什么关系?她跟我说,面包房主人的女儿病了。我想不会是传染病吧?”
“非常遗憾,是麻疹。今天,詹姆斯大夫刚从那儿回来,我就碰上他了。全村已经有三个人出了麻疹。不过,没什么可怕的。哈里也许没有传染上。即使传染上了,也不作担心,因为不是天花。健康的孩子出麻疹并不可怕。我有七个孩子都出过麻疹,一个也没死掉。孩子越小,越好对付。”
蒙克顿夫人解开包发帽的带子,在椅子上挺直了身体。
“您相通猜到了,我上这儿来,并不是议论孩子的病。您知道对艾尔西有许多流言蜚语吗?”
比阿特丽斯从桌上拿起儿童罩衣,把它捋平,叠好,又放回原处。
“不知道。”
她转过头,看了孀居的伯爵夫人一眼。她那安详的目光使别人很不自在。
“但我并不感到意外,”她心平气和地补充说。“象艾尔西这样的美人,不管品行多么端庄,总会有人说说她坏话的。这并不值得大惊小怪,您说呢?”
蒙克顿夫人毫不示弱,反唇相讥。
“说的太好了。我真佩服您,亲爱的。我本人可作不到这点。”
她苦笑了一下。
“我认为,在我所认识的人当中,只有您父亲善于观察人,帮助人,同时又不损害别人的自尊心。”她严肃的说。“但我想以一个爱护您并且尊重您父亲的老太婆的身份,和您开诚布公地谈几句。这是第一次,也是最后一次,您允许吗?请放心,我绝不会再说第二遍。”
过了一会儿,比阿特丽斯才开口回答。
“蒙克顿夫人,如果您真想跟我谈谈,我将洗耳恭听。但我不能保证给您什么回答。”
“我并不要求回答。我想告诉您,您的妹妹是个危险人物。她也许确实是您父亲的女儿——尽管对这一点我有时怀疑——但您要认清,她不象您父亲。”
比阿特丽斯突然变得目瞪口呆了。这种神态曾使亨利惊惶失措,后来,他渐渐习惯了,也就不大理会了。仿佛有幅帷幕遮住了她的内心世界,她的存在只不过是一个躯壳。放在膝头上的手一动不动,象是雕塑出来的。
“我看,”沉默片刻之后,比阿特丽斯开始说,“您是想警告我,艾尔西在向亨利卖弄风骚。是的,确实如此。但这并没有什么可怕的。她只不过象小猫一样磨爪子。”
“但小猫总要长成大猫,大猫是要抓人的。”
比阿特丽斯用手掌拖住下巴颏儿,两眼盯着炉火,沉思起来。她又想起了斯威夫特——他描写了躲在丛林里的耶胡淫妇的可憎形象。
“您知道,艾尔西眼下无处可去。沃尔特不能把她带走。我认为,她不是有意勾引我丈夫。她并不需要他。她只是愿意在男人面前卖俏,这是她的天性。她跟亨利在一起,总比跟别的男人勾勾搭搭要好,因为亨利至少对她没有存坏心眼。他不是玩弄少女的人。”
蒙克顿夫人扬起她那副浓眉。
“我愿意相信这一点。亨利是个很规矩的人。但您是否想到了,艾尔西可能对他存坏心眼呢?”
“她?有什么坏心眼?”
老妇人惊呆了。难道这位少女竟会这样麻木不仁?不,她并不是麻木不仁,只是视而不见。
“上帝啊,她简直是个傻瓜!伯爵夫人想。”“没有比自作聪明的傻瓜更愚蠢