第二章
的、有伤自尊心的惩罚。但他不愿意当着舅舅的面忍受这种尖刻的斥责,哪怕是出自自己最爱的、尚未康复的母亲之口。
“当然,妈妈,我们一定要赔给他钱;我们本来也没有想不赔。我明天就给他送半克朗去。”
“道歉吗?”
“妈妈,这可办不到!如果你也听见他说些什么话,你就不会坚持的。”
沃尔特仍旧皱着眉头。
哈里,你还对他说了些什么呢?他问。
“没有说什么特别的话,我只说,我舅舅大概不喜欢他的佃户这样和他的外甥谈话。”
“当然。可是我也不喜欢我的外甥那样和我的佃户谈话,特别是在他们没有理的时候。孩子们,我这样要求你们,心里并不高兴,但是你们如果向他道歉,也就给我挽回了很大的面子。”
“当然,如果你们不愿意,我就得替你们去做,”母亲补充说。
“妈妈,你说什么呀!我们不会让你这样做的。你都不能想象,他说话用的是些什么词。”
“我相信是很粗鲁的,但很幸运,我不是他的母亲,使我操心的不是他的一言一行,而是你们的。”
哈里满脸通红,转身去看父亲,但是没有从这位维护阶级特权的中坚分子身上得到支持。
“嗯,”亨利说,“孩子们,是你们的错。当然,那个家伙对待自己的主人应该更尊敬一些。但我不能为由于淘气而损坏工具的行为辩护。”
哈里尽量压住气。
“爸爸,我们不是由于淘气而破坏东西。这一切都是偶然发生的。我和迪克也很不愉快。”
“好吧,明天你和迪克就这样对他说,要象真正有礼貌的人那样,并问他需要赔多少钱。”
“哈里!”
一声刺耳的尖叫使他们感到完全出乎意外。范妮出现在门口。她的丈夫和比阿特丽斯朝她那愤怒而又幸灾乐祸的脸看了一眼,全都明白了,原来她偷听了这场谈话。她气势汹汹地走进房间,在哈里的对面坐下来。
“劳驾,请你一五一十告诉我,在你提到舅舅时,他说了些什么。”
孩子们惊惶失措地互相看了一眼。这时,哈里再也控制不住自己的愤怒了。
“好吧,范妮舅妈,如果您当真感兴趣,我就告诉您。”
“哈里,你怎么了,”他弟弟反对说,难为情地傻笑,“难道可以说吗?”
“好吧,我只说那些可以重复地话,他说,他——您自己也知道是什么——要揍我的舅舅,还有我的……舅妈。他说的还不止这些,但其他的说不难猜出来了。”
“对不起,比,”沃尔特说。
他从妹妹的肩上伸过手去,拿了一块糖,小声对她说:“快收场地吧。”可他的这个要求是多余的,因为比阿特丽斯已经看见,范妮的颧骨上出现一块块红斑。她看了看表。
“哦,已经五点多了,我完全忘了该吃甜食了!孩子们可以给你们一个任务吗?骑马到农场去一趟,向马丁太太要两夸脱马林果酱和一夸脱热奶油。咱们举行茶会,欢迎范妮舅妈。不要在那儿耽误时间。范妮,再给你斟点茶吗?这是桂皮热面包。”
范妮没有去接递过来的盘子。
“不要,谢谢您,比阿特丽斯,我不需要面包,我需要实话。孩子们,先告诉我再走,那个渔夫是个什么长相?”
哈里看看她,又看看舅舅,突然后悔刚才多嘴了。
“我也不知道,舅妈……长得象猴子:很难看,小个子。”
“我猜到了!等一等,他有……”
“上帝啊!”亨利恳求地说。“就不能结束这种谈话吗?”
范妮恶狠狠地看了他一眼。
“毫无疑