第四十三章
们晚宴,来庆祝这个良缘:这个邀请,他一点儿也不迟疑地加以接受了。
这一阶级的绅士们的作乐,通常是具有庄严和沉静的性质;不过这次却是一种有特别喜庆意义的情景,所以他们就相当放任,很喧闹地举杯祝贺过首席委员和那天表现了那么卓越的才能的所罗门-派尔先生之后,一位披了蓝色披肩的。脸上有雀斑的绅士提议什么人唱一支歌。于是有人明确表示,既然有雀斑的绅士急着听歌曲,就该自己来唱;但是这一点那有雀斑的绅士坚决而且有点让人不痛快地加以拒绝了:于是,像在这类情势之下常有的情形一样,接着是一番有点气恼的谈话。
“绅士们,”那位马车夫说,“为了避免扰乱这次快乐的聚会的和谐,或许塞缪尔-维勒先生愿意赏大家个脸呢。”
“老实说,绅士们,”山姆说,“没有乐器配乐。我唱起来不大习惯;不过,平安无事是第一位啊,就像那人接受灯塔上的位置的时候说的。”
说了这个引子,塞缪尔-维勒先生立即大声唱出来下面的粗扩而美丽的民间故事,由于我们认为这歌不是大家都知道,所以我们冒昧地加以解释。我们要求诸位特别注意第二行和第四行末尾的单音节,那不仅能够让唱的人在那些地方换气,而且对于音韵是大有帮助的。
浪漫故事
Ⅰ
有一次,勇敢的妥宾在洪斯洛草原,
骑着他的雄壮的母马贝斯——哟,
那时候他看见了主教的车子
在马路上得得地奔驰——哟。
他就贴近马腿飞驰上前,
一把抓住他的头颈;
主教说,“就像蛋是蛋一样明显,”
这一定是勇敢的妥宾!”
合唱
主教说,“说像蛋是蛋一样明显,”
这一定是勇敢的妥宾!”
Ⅱ
妥宾说:“你会食言说了不算吧,”
弄颗铅弹当做调味的酱——油;”
所以他拿手枪刺进他的嘴巴,
把子弹射进他的咽——喉。
主教的马车夫对这一套并不爱,
就催马飞奔逃开,
但是狄克把两颗儿子投进他的脑袋,
说服他停了下来。
合唱(讥讽地)
但是秋克把两颗丸子投进他的脑袋,
说服他停了下来。
“我认为那支歌是对我们这一行的诽谤,”长着雀斑的绅士这时候插嘴说。“我要问问那个马车夫的名字。”
“没有人知道,”山姆答。“他没有把名片放在口袋里。”
“我反对牵涉到政治,”长着雀斑的绅士说。“我认为,在现在,那支歌是具有政治意义的;况且那并不真实。我说那个马车夫没有逃走;他是勇敢战死杀场的——像野鸡一样勇敢;相反的说法我一概不要听。”
长着雀斑的绅士的语气异常有力而坚决;大家对这问题的意见似乎分成了两派,有引起新的矛盾的危险,这时,十分凑巧,维勒先生和派尔先生来了。
“行了,山姆,”维勒先生说。
“警官四点钟的时候到这里来,”派尔先生说。“我想你不会在那时候逃走吧——呃?哈!哈!”
“也许我的残忍的爸爸不到那时候就心软了呢,”山姆答,开朗地露齿一笑。
“我可不愿意,”大维勒先生说。
“那就请吧,”山姆说。
“决不,”屹然不动的债权人强硬回答。
“我替你还帐,每月六便士,”山姆说。
“我不愿意接受,”维勒先生说。
“哈,哈,哈!很好,很好,”在