伯爵的胡子
根。”
“好了,都明白了。”马西诺说,在篝火旁躺下,“我现在先睡上两个小时,我实在太累了。到半夜,你们把我叫醒,我去抓那个女巫。”说完,他用帽子遮住脸,睡着了。
村民们静静地守候在一边,连大气都不敢出,怕吵醒他。到半夜,马西诺自己醒了过来,他打了个哈欠,喝下一小杯热酒,又朝篝火吐了三口唾沫,然后,旁若无人地站起来直奔树林。
村民们都留在原地等他,只见篝火烧成了火炭,火炭又烧成了柴灰,柴灰也变黑了,这时,马西诺回来了。身后还带着一个人,好像被拉着胡子,是谁呀?是伯爵,伯爵一边哭着,挣扎着,一边求饶。
“这就是女巫!”马西诺喊道。随后又问:“热酒放在哪里了”?
伯爵在众人的怒目逼视下,蜷缩在地上,好像一只冻坏的苍蝇。
马西诺解释说:“不可能是你们当中的人干的,因为你们都理过发,剪过胡须,不可能在树丛中留下须毛;树林里有又大又重的鞋印,而你们都是赤脚进树林的。也不可能是什么精灵干的,因为精灵没必要去买那么多绳子绑了牲畜,再拉走。哎,我要的热酒呢?”
伯爵浑身哆嗦着,竭力要躲到他的胡子里面,马西诺把他从树丛后拉出来的时候,他的胡子被拉得乱七八糟。
“那他用什么方法看我们一眼,就会让我们昏倒呢?”一位村民问。
“他用包了布的木棍子在你们的头上猛击一棍,这样你们觉得像吹气一样,头上无痕迹,醒来时头昏脑沉。”
“那他丢在森林中的那些头钗呢?”另一个人问。
“这些头钗是他用来把胡子扎到头上的,就像女人扎头发那样。”
村民们都安静地听着,当马西诺说“现在,大家想怎么处置他?”时,人群中爆发出一阵激动的喊声:“烧死他!剥他的皮!把他绑在杆子上当稻草人!把他关在桶里让他不停地转!把他跟六只猫,六只狗一起捆进一个袋子里!”
“饶命!”伯爵用颤抖的声音哀求着。
“我看这样吧,”马西诺说,“让他把牲畜都还给大家,再让他把所有的牛棚打扫干净。既然他喜欢夜里到森林中去,就罚他每天晚上都去给你们捡柴火。告诉孩子们以后看到地上有发钗的话再也不要捡了,它们都是女巫米奇利娜的,她再也不能梳理好头发和胡子了。”
村民们就照马西诺说的做了。随后,马西诺又动身游历世界去了,一路上,他加入了一次又一次的战争,每一次战争都持续了很长时间,有诗为证:
啊,战争中的士兵,
你吃的差,睡在地上,
将火药装进炮膛,
嘣!嘣!
ts Beard
to its inants tied little bags on tail feato catc oto the woods below.
All of to be, and t the proverb,
In Pocapaglia ways
tles, ter brays,
merely reflected toance to quarrel h anyone.
quot;Yes, yes,quot; ;but just until Masino returns, and you will see w;
Everybody in Pocapaglia loved Masino, test boy in tole birto keep tle stronger. ed t lety