返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
文艺随笔 关于《伊索寓言》
    文艺随笔

    关于

    传入中国很早,在明末就有了中文译本。除了佛经以

    外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏

    的研究,明末印行的伊素寓言中译本,从事这工作的是当时来中土传教

    的耶稣会教士。这是由比利时传教士金尼阁口述,再由一位姓张的中国

    教友笔录的。当时取名《况义》,况者比也譬也,汉书有“以往况今”

    之语,这书名虽然够典雅,可是若不经说明,我们今日实在很难知道它

    就是伊索寓言集。

    据新村出氏的考证,《况义》系于公元一六二五年,即明天启五年

    在西安府出版,至今仅有巴黎图书馆藏有两册抄本,所以不仅见过此书

    的人极少,就是知道有这回事的人也不多了。

    到了一八三七年左右(清道光十七年),广州的教会又出版过一种

    英汉对照的伊索寓言选译,书名作《意拾蒙引》,译者署名作“蒙昧先

    生”。“意拾”即“伊索”的异译。这书我未见过。虽然出版至今不过

    百余年,据说也很难见到。据一八四○年广州出版的英文《中国文库》

    (第九卷二○一页)所载这书的介绍、译文是由一位汤姆先生口述,再

    由这位“蒙昧先生”用中文记录下来的。汤姆是当时广州渣甸商行的行

    员,这位“蒙昧先生”就是他的中文教师。据《中国文库》的介绍文所

    载,这部英汉对照的伊索寓言译本一共译了八十一篇寓言,全书共一百

    零四页,每页除了英汉对照以外,还有罗马字的汉字音译,中文居中,

    译音居右,英文居左。它是专供当时有志研究中国文字的外国人用的,

    出版后很获好评,所以在一八三七年在广州出版后,一八四○年又再印

    了一次。可惜现在已经不易见得到了。

    这部《意拾蒙引》在广东出版时,曾被当时官府所禁。英国约瑟雅

    各氏撰《伊索寓言小史》曾提及这事。周作人先生在《明译伊索寓言》

    (见“自己的园地”)一文里对这事曾表示怀疑,说看去好象不是事实,

    而且认为“现在无从去查考”。但是据上述《中国文库》那篇介绍文所

    载,其中也提起初版《意拾蒙引》出版后被中国官厅所禁的事。既然在

    当时(一八四○年)的出版物上都提及这事,看来该是可信的了。

    从这以后,“伊索寓言”就在中国生了根,虽然我至今还不曾找出

    是谁首先将 Aesop 这名字译成我们今日通用的“伊索”这两字的。在清

    末以至民初的蒙童读本和小学教科书里,我们已经读到乌龟与兔子赛

    跑,蝙蝠徘徊飞鸟与走兽之间受奚落,插上孔雀毛的乌鸦被嘲笑的一类

    故事了。可惜除了儿童读物中偶有采录以外,我们至今还没有象样一点

    的译本,更谈不到将它当作古典文艺作品来读阅。因此我们虽然早在明

    朝就有了第一次的译本,但是对于伊索的历史和他的寓言集的由来以及

    流传经过,几乎至今仍是所知不多。有许多读过一面篇伊索寓言的人,

    甚至不知道伊索是个人名,以为是古代的国名或地名。

    让我在这里先将他的生活加以简单的介绍。

    伊索是古希腊时代的人。因了被保存下来的有关这位大寓言家的记

    载本来已经不多,而且其中有许多记载的真实性又不甚可靠,因此关于

上一章 书架管理 下一页

首页 >读书随笔简介 >读书随笔目录 > 文艺随笔 关于《伊索寓言》