夜莺颂
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:--我是睡?是醒?
查良铮译
Ode to A Nightingale
Jos
My aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk
tis not t,
But being too hine happiness,--
t t-rees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-ted ease.
O, for a draugage! t h been
Coold a long age in th,
tasting of Flora and try green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of th,
Full of true, the blushful hippocrene,
it the brim,
And purple-stained mouth
t I mighe world unseen,
And o t dim
Fade far ae forget
t never known,
t
and her groan;
gray hairs,
re-thin, and dies;
to to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
y cannot keep rous eyes,
Or ne to-morrow.
Ao thee,
Not ced by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
tards
Already ender is t,
And hrone,
Clusterd around by all arry Fays;
But ,
Save w from he breezes blown
through verdurous glooms and winding mossy ways.
I cannot see my feet,
Nor incense he