6
我死了反倒轻松。
①本篇为译诗,原诗作者:t.S.艾略特。
我一天两次用棍子测量枣树的高度。
几重天了?没有回答。
蒙昧的光阴在五台的迷津里徘徊,望不见陌生的路的终端。
他们不解其义,坐着胡猜乱想。
天边刺目的火光,忽明忽灭,那是无名煞星红的窥视?抑或是原始的饥渴伸抖着的滴血的舌头?
一天,无端的猜疑驱使一个狂人一刀砍死他的邻居。不公正的裁决立即激起广泛愤怒的争吵。
神抵离弃的天词里蛇洞迁曲的祭坛?未做成便腐蚀了的德人虚无的阶梯?
慕地,传来石破天惊的巨响,那是禁铜的山洪冲出胜日的轰鸣?
可怕的喧嚣下面,流动着轻微的音流,好似火山喷发的熔岩,里面熔合着娘贤护能的窃窃私语、卑鄙的飞短流长、愚蠢的尖利的傻笑。
母亲怀抱着爱儿坐在草榻上。
山底下的瞑暗像倒毙的恶魔的眼珠,暖途的浓云压迫苍穹的胸脯,洞穴里一团团黑雾犹如剁碎的夜阑的肢体。
一个妇人绝望哀号:“唉,唉,我们迷失方向励儿子堕落了。“
一个美女裸露着洋溢青春美酒的醇香的芳躯,格格地笑道:“区区小事!“
想起春天山底厂的宫苑,衣着华丽、手擎盛满芳醴的杯盏的名媛淑女,心里好不沮丧。
虔诚者坐在山巅皎洁的宁静中,不眠的目光寻觅星光的暗示。
我们冒着严寒启程。
他们不以为然地说:“太初的力量是兽性,兽性是恒久的。诚实实际上是自欺欺人。"
蒙受打击时,他们惶恐地打听:“兄弟,你在哪里?”
听到的回答是:我在你身边。
只略中不见他的身影.他们议论纷纷:那话音是陷入恐惧产生的幻觉、从虚妄的自慰。
地暴的荆棘丛生的大漠里,为占有海市蜃楼,人们累世经代地互相残杀。
健步如飞的求学的年轻人推着为学识的路费和高龄的重荷压得步履践础的老学究。
云散天晴,东方地平线上跃出了启明星。大地的胸膛徐呼出一声惬意的长叹。林径L荡漾着绿叶籁籁的絮语,鸟儿在枝头唱歌。
“蜕变”的泪滴般的狼藉的杂物,是生灵未完的游戏的残骸?还是恣意挥霍的权势的破损的牌散湮役的河道上被遗忘的房朽的桥梁?
“什么时辰?“
“启程的时辰。”
不料,我被人从我的职位上指了下来。
晨痛的爱抚渗透泥土深处,世界的根须里泛起生命的活力。一种轻微的声音传入大家的耳朵:向“完美”的圣地进发吧!
这激动人心的崇高的声音迅速在人群中传播。男人仰望天际,女人合掌担额,孩子拍巴掌值笑。
红日在虔诚者的眉宇描了个金色吉祥痣。人们齐声欢呼:啊,兄弟,我们赞颂你.
乱石横卧的山路崎岖、艰险。
从尼罗河流域,从恒河之滨;一抄西费冰冷的柯谷,他们漂洋过海,确山越岭,穿过无路的沙漠,在葛该如网的密林里开辟道路,往城墙环护的都市大门前走来了。
有的战车卜飘扬着中国的绸旗。
途中熬过了照Bff灼的漫长的响中,夕照霸谈下去的时光,他们问预言家:“前方是不是我们至高希望的闭顶?”
护卫帝王的军卒的刀或寒光闪风.程域眺鼓声如同雷鸣。
我登门向达官贵人求助,几乎跑断了地。这时我突然收到一封信,因借款到期无力偿还,放高利贷的帕珠?马雷克依法没收了我寐典押的房产。
他们慢