目次10:(一七六)~(一九五)
,門戶未必十分森嚴,有仕奉於某某親王、或皇宮、或某公卿府第的女官等出來應對,
格子門窗也一任其敞開,冬夜坐談至天明,客人走了之後,復自房中目送他們的背影久久。
這種情景,可真是饒有情趣。若逢著有曉月時分,則更奇妙。
有時候,男客人邊吹著笛子回去,自己一時間也睡不著,漫談著別人的事情,或是某人詠過的和歌等,
講著講著,不覺地睡著,也是頗有情趣的事情。
(ㄧ七九) 積雪未深
積雪未深,淡淡地飄著雪花的時候,最有情調。
又有時候,雪積得挺厚的黃昏,在靠外的房間裏,跟志趣投合的朋友二、三人,中間擺一具火盆取暖,
閒談種種之間,不覺得天已闇下,這邊廂也沒有點火,卻由於四周雪光皚皚,白芒芒一片。
漫不經心地用火箸攪動著炭灰,深深地談心,其情其境,委實妙極。
正想著:夜深了罷,趕巧聽見腳步聲近。
「奇怪啊」,出外ㄧ探;沒想到竟是這種時候偶爾會來訪的男士。
「正在掛念著,不知你們會怎麼看今日的雪,卻又被一些微不足道的事情羈絆,拖拖拉拉弄到現在哩。」
言外之意,大概是隱含著「人兒今日來(1)」之類的意思罷。於是,談到白天裏發生的種種,談這談那之間,又說又笑。
雖然給他在廊上準備了圓座墊,卻逕自把一隻腿垂放到廊下,直聊到聽得見晨曉鐘聲的時分。
這樣的聊天兒,不管是簾內的女官,或簾外的男士,都興致濃郁,絲毫不覺得厭倦,薄闇微明時,
那男士方說要回去,又邊詠著「雪滿某某山(2)」,真正饒有情致。
大抵眾女是不會這般坐談到天明的罷,只因有一位男士加入,所以才會造成如此風流有趣的情況。
過後,大伙兒便紛紛談論著這位男士的種種。
(ㄧ八○) 村上天皇時
村上天皇時,曾遇雨雪霏霏,遂令人以器皿盛之,插上梅花,賜與兵衞藏人(1)。
時值月光皎潔,乃奏上:「雪月花時(2)」,皇上頗為欣賞,讚道:
「詠誦詩歌,本是尋常事情,但能這般扣緊時景,卻是十分難得。」
另一天,天皇又由同一位兵衞藏人伺候著。
殿上周遭別無他人,正佇立之間,見火盆上有煙絲裊裊,乃命令:
「那到底是怎麼一回事?去看看。」
她便過去察看,回來稟奏:
「海茫茫兮有一物,
奉旨察看謂舟漕,
海人賦歸兮曰釣訖(3)。」
委實妙極。原來是青蛙躍入火盆燒焦的緣故。
附註:
(1) 此為女官(女藏人)。
(2) 白居易「寄殷協律」:「琴詩酒友皆拋我,雪月花時最億君」(白香山詩集、卷二十八)。
(3) 此和歌巧取日語音義雙關之妙,外文不可譯其精髓,今取其字面意義:謂見茫茫海上有一物,
以為是船隻搖漕,不料是漁人釣罷欲歸。其中「漕」與「焦」、「歸」與「蛙」(另有「中」
與「奧」未見於中譯文中)音同,故暗諭:水盆中有物燒焦,實乃青蛙躍入所致也。
(ㄧ八○) 村上天皇時
村上天皇時,曾遇雨雪霏霏,遂令人以器皿盛之,插上梅花,賜與兵衞藏人(1)。
時值月光皎潔,乃奏上:「雪月花時(2)」,皇上頗為欣賞,讚道:
「詠誦詩歌,本是尋常事情,但能這般扣緊時景,卻是十分難得。」
另一