目次16:(三○二) ~(三二三)
身為一家主婦者,該由誰來品評其善惡呢?
儘管如此,也總會有洞悉事物道理的使者到家來說好說壞的罷。更何況,若是仕宮身分的人,
那就格外引人注目,就好比那貓兒在土堆中間似的,人人看得見牠(1)。
附註:
(1) 此段文字,各本或缺佚。「貓兒」之句,尤其難解,茲依小學館本註譯之。
(三一二) 人的臉部當中
人的臉部當中,那特別好看的部份,卽便是每天看,還是會覺得:啊,真不錯呀!
至若是圖畫,看過好幾遍以後,終究會不再受吸引了。
譬如說,設置在身邊的屏風,那上面的畫,就算是再好,也不會自然地去看它的罷。
這麼說來,人的面貌,可真是有意思,卽使有許多看不順眼的部分,
也總挑得出一處或兩處可觀的地方罷。
但是,反過來講,惹人厭之處,必然也是這般自然地教人看見的,這可真是不好受啊。
(三一三) 工人吃東西的樣子
工人吃東西的樣子,可真是奇怪。他們蓋好了主屋,接著就要去蓋東邊的廂房。
幾個人並坐在那兒吃東西,我便坐在東邊觀看。
先是,東西一拿來,他們就迫不及待地,馬上把湯喝光。那陶碗嘛,隨便地擱在那兒。
接著,又把菜肴也都一掃而光,所以我還以為他們不要吃飯了,可是沒想到,飯也立刻都不見了。
三、四個坐在那裏的人都如此,故而可見得,工人吃飯都是這樣子的嘍。
啊啊,真箇不成體統!
(三一四) 不管是普通講話
不管是普通講話,或者是講故事的時候,
我最討厭答非所問,甚至於儘同別人瞎攪和的人了。
(三一五) 有個地方
有個地方,大概是二公主或是甚麼人住處,那人並算不得是貴公子的身分,不過別人都說他挺風雅解趣的。
九月時分去造訪,在曉月矇矓的霧中離去,他希望女方能夠記得這麼美麗的幽會,所以傾其所能地深情款款而道別。
如今,他該已經離去了罷?
女方久久地送別,這種時刻,豈不教人感覺十分香豔的嗎(1)?
那男的佯裝出門,實則又調回頭來,趕巧有處矮牆,便躲在那陰暗處,很想讓女方知道自己也依依不捨得離去。
「曉月明(2)」那女的正喃喃著,探出頭來,而月光並未普照她的頭頂,她那額際的髮絲垂下約莫有五寸許長。
受到火光一般的月色驚覺,男的最後也便只好悄悄離去了(3)。
─── 這是男子對我講的。
附註:
(1) 此段原文頗迂迴纏綿。Ivan Morris 英譯,予以重新整合之。
拙譯寧保持原著句構特色,未予更動。
(2) 句出「拾遺集」戀三,人麻呂和歌:
「長月夜兮曉月明,君若肯來就儂側,何需依戀兮憔悴情?」
(三一六) 女官在退出、參上之際
女官在退出、參上之際,往往向人借車輛。
車主倒是表面上滿口答應,只是,那趕牛的飼童,講話卻惡劣不堪,又猛抽打牛隻,讓車子跑得飛快,教人覺得真不舒服。
至於陪侍的下役男子,又挺不耐煩地嘟噥:「無論如何,要在深夜以前回去才好。」
如此一來,車主的心地便可以察知,所以卽使有甚麼急事,下回再也不會向他借用車子了。
唯獨業遠朝臣(1),無論是夜中或拂曉,向他借用車輛時,都不會有此類不愉快的事