兰波诗选
微风吻着她的乳房,把她的长纱巾
已有一千多年,她温柔的疯狂
我感到纤夫已不再控制我的航向。
芦苇倾泻在她梦幻般的宽阔天庭上。
剥光了当靶子,钉在五彩桩上。
洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
我撞上了不可思议的佛洛里达,
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
河水让我随意漂流,无牵无挂。
--远远林中传来猎人的号角。
比玩的入迷的小孩还要耳聋。
它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
撕碎了你过分缠绵温柔的孩儿般的心胸;
原野上寂静无声
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
在海浪--死者永恒的摇床上
我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--
绿水渗透了我的杉木船壳,--
清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
刻在勤奋的额上皱纹中的和平;
从此,我就沉浸于大海的诗--
--金子般的星辰落下一支神秘的歌。
我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。
我见过星星的群岛!在那里,
一个个灼热的漏斗在空中挂!
白色的奥菲利娅漂浮着象一朵大百合花,
比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。
我熟悉在电光下开裂的天空,
狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
和象一群白鸽般振奋的黎明,
一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。
U,碧海的周期和神秘的振幅,
闪耀着长长的紫色的凝辉,
象照着古代戏剧里的合唱队!
我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
是因为在树的呻吟,夜的叹息中
当我顺着无情河水只有流淌,
海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
怎能设想玛丽亚们光明的脚
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
3
那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
已有一千多年了,忧郁的奥菲利娅
我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--
冲掉了我的铁锚、我的舵。
风平浪静中骤然大水倾泻,
一片远景象瀑布般注入涡流!
我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
我怀念着欧罗巴古老的城垛!
在那消失在茫茫暮色的桅杆上,
那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
天堂!爱情!自由!多美的梦,可怜的疯女郎!
放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。
常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
一个可怜的疯子,默默坐在你的膝边!
我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
她有惊醒昏睡的桤木上的鸟巢,
麦芒轻轻刺痒:
在怒火中或忏悔的醉态中的笑容;
里面逸出一阵翅膀的轻颤:
休想把我海水灌醉