第三幕
第一场狱中一室公爵作教士装及克劳狄奥、狱吏同上。
公爵 那么你在希望安哲鲁大人的赦免吗?
克劳狄奥 希望是不幸者的唯一药饵;我希望活,可是也准备着死。
公爵 能够抱着必死之念,那么活果然好,死也无所惶虑。对于生命应当作这样 的譬解:要是我失去了你,我所失去的,只是一件愚人才会加以爱惜的东西,你不过 是一口气,寄托在一个多灾多难的躯壳里,受着一切天时变化的支配。你不过是被死 神戏弄的愚人,逃避着死,结果却奔进他的怀里,你并不高贵,因为你所有的一切配 备,都沾濡着污浊下贱。你并不勇敢,因为你畏惧着微弱的蛆虫的柔软的触角。睡眠 是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的宁静,你却对它心惊胆裂。你不是你自己 ,因为你的生存全赖着泥土中所生的谷粒。你并不快乐,因为你永远追求着你所没有 的事物,而遗忘了你所已有的事物。你并不固定,因为你的脾气像月亮一样随时变化 。你即使富有,也和穷苦无异,因为你正像一头不胜重负的驴子,背上驮载着金块在 旅途上跋涉,直等死来替你卸下负荷。你没有朋友,因为即使是你自己的骨血,嘴里 称你为父亲尊长,心里也在咒诅着你不早早伤风发疹而死。你没有青春也没有年老, 二者都只不过是你在餐后的睡眠中的一场梦景;因为你在年轻的时候,必须像一个衰 老无用的人一样,向你的长者乞讨济;到你年老有钱的时候,你的感情已经冰冷, 你的四肢已经麻痹,你的容貌已经丑陋,纵有财富,也享不到丝毫乐趣。那么所谓生 命这东西,究竟有什么值得宝爱呢?在我们的生命中隐藏着千万次的死亡,可是我们 对于结束一切痛苦的死亡却那样害怕。
克劳狄奥 谢谢您的教诲。我本来希望活命,现在却惟求速死;我要在死亡中寻 求永生,让它临到我的身上吧。
依莎贝拉 (在内)有人吗!愿这里平安有福!
狱吏 是谁?进来吧,这样的祝颂是应该得到欢迎的。
公爵 先生,不久我会再来看你。
克劳狄奥 谢谢师傅。
依莎贝拉上。
依莎贝拉 我要跟克劳狄奥说两句话儿。
狱吏 欢迎得很。瞧,先生,你的姊姊来了。
公爵 狱官,让我跟你说句话儿。
狱吏 您尽管说吧。
公爵 把我带到一个地方去,可以听见他们说话,却不让他们看见我。(公爵及 狱吏下。)
克劳狄奥 姊姊,你给我带些什么安慰来?
依莎贝拉 我给你带了最好的消息来了。安哲鲁大人有事情要跟上天接洽,想差 你马上就去,你可以永远住在那边;所以你赶快预备起来吧,明天就要出发了。
克劳狄奥 没有挽回了吗?
依莎贝拉 没有挽回了,除非为了要保全一颗头颅而劈碎了一颗心。
克劳狄奥 那么还有法想吗?
依莎贝拉 是的,弟弟,你可以活;法官有一种恶魔样的慈悲,你要是恳求他, 他可以放你活命,可是你将终身披戴镣铐直到死去。
克劳狄奥 永久的禁锢吗?
依莎贝拉 是的,永久的禁锢;纵使你享有广大的世界,也不能挣脱这一种束缚 。
克劳狄奥 是怎样一种束缚呢?
依莎贝拉 你要是屈服应承了,你的廉耻将被完全褫夺,使你毫无面目做人。
克劳狄奥 请明白告诉我吧。
依莎贝拉 啊,克劳狄奥,我在担心着你;我害怕你会爱惜一段狂热的生命,重 视有限的岁月,甚于永久的荣誉。你敢毅然就死吗?死的惨痛