第三幕
大部分是心理上造成的 恐怖,被我们践踏的一只无知的甲虫,它的肉体上的痛苦,和一个巨人在临死对所感 到的并无异样。
克劳狄奥 你为什么要这样羞辱我?你以为温柔的慰藉,可以坚定我的决心吗? 假如我必须死,我会把黑暗当作新娘,把它拥抱在我的怀里。
依莎贝拉 这才是我的好兄弟,父亲地下有知,也一定会这样说的。是的,你必 须死,你是一个正直的人,决不愿靠着卑鄙的手段苟全生命。这个外表俨如神圣的摄 政,板起面孔摧残着年轻人的生命,像鹰隼一样不放松他人的错误,却不料他自己正 是一个魔鬼。他的污浊的灵魂要是揭露出来,就像是一口地狱一样幽黑的深潭。
克劳狄奥 正人君子的安哲鲁,竟是这样一个人吗?
依莎贝拉 啊,这是地狱里狡狯的化装,把罪恶深重的犯人装扮得像一个天神。 你想得到吗,克劳狄奥?要是我把我的贞操奉献给他,他就可以把你释放。
克劳狄奥 天啊,那真太岂有此理了!
依莎贝拉 是的,我要是容许他犯这丑恶的罪过,他对你的罪恶就可以置之不顾 了。今夜我必须去干那我所不愿把它说出口来的丑事,否则你明天就要死。
克劳狄奥 那你可干不得。
依莎贝拉 唉!他倘然要的是我的命,那我为了救你的缘故,情愿把它毫不介意 地抛掷了。
克劳狄奥 谢谢你,亲爱的依莎贝拉。
依莎贝拉 那么克劳狄奥,你预备着明天死吧。
克劳狄奥 是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪 恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。
依莎贝拉 什么是最轻的一项?
克劳狄奥 倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时 的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉!
依莎贝拉 弟弟你怎么说?
克劳狄奥 死是可怕的。
依莎贝拉 耻辱的生命是尤其可恼的。
克劳狄奥 是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在阴寒的囚牢里发霉 腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在 火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下 八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只 要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起死的恐怖来 ,也就像天堂一样幸福了。
依莎贝拉 唉!唉!
克劳狄奥 好姊姊,让我活着吧!你为了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不会责 罚你,而且会把它当作一件善事。
依莎贝拉 呀,你这畜生!没有信心的懦夫!不知廉耻的恶人!你想靠着我的丑 行而活命吗?为了苟延你自己的残喘,不惜让你的姊姊蒙污受辱,这不简直是伦常的 大变吗?我真想不到!愿上帝保障我母亲不曾失去过贞操;可是像你这样一个下流畸 形的不肖子,也太不像我父亲的亲骨肉了!从今以后,我和你义断恩绝,你去死吧! 即使我只须一举手之劳可以把你救赎出来,我也宁愿瞧着你死。我要用千万次的祈祷 求你快快死去,却不愿说半句话救你活命。
克劳狄奥 不,听我说,依莎贝拉。
依莎贝拉 呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为 奇的常事。对你怜悯的,自己也变成了淫媒。你还是快点儿死吧。(欲去。)
克劳狄奥 啊,听我说,依莎贝拉。
公爵重上。