第三幕
公爵 道妹,许我跟你说句话儿。
依莎贝拉 请问有何见教?
公爵 你要是有工夫,我有些话要跟你谈谈;我所要向你探问的事情,对你自己 也很有关系。
依莎贝拉 我没有多余的工夫,留在这儿会耽误其他的事情;可是我愿意为你稍 驻片刻。
公爵 (向克劳狄奥旁白)孩子,我已经听到了你们姊弟俩的谈话。安哲鲁并没 有向她图谋非礼的意思,他不过想试探试探她的品性,看看他对于人性的评断有没有 错误。她因为是一个冰清玉洁的女子,断然拒绝了他的试探,那正是他所引为异常欣 慰的。我曾经监临安哲鲁的忏悔,知道这完全是事实。所以你还是准备着死吧,不要 抱着错误的希望,使你的决心动摇。明天你必须死,赶快跪下来祈祷吧。
克劳狄奥 让我向我的姊姊赔罪。现在我对生命已经毫无顾恋,但愿速了此生。
公爵 打定这个主意吧,再会。(克劳狄奥下。)
狱吏重上。
公爵 狱官,跟你说句话儿。
狱吏 师傅有什么见教?
公爵 你现在来了,可是我希望你去。让我和这位姑娘谈一会儿话,你可以相信 我的内心和我的道袍,我不会加害于她。
狱吏 我就去。(下。)
公爵 造物给你美貌,也给你美好的德性;没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可 是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。安哲鲁对你的 侮辱,已经被我偶然知道了;倘不是他的堕落已有先例,我一定会对他大惑不解。你 预备怎样满足这位摄政,搭救你的兄弟呢?
依莎贝拉 我现在就要去答复他,我宁愿让我的弟弟死于国法,不愿有一个非法 而生的孩子。唉!我们那位善良的公爵是多么受了安哲鲁的欺骗!等他回来以后,我 要是能够当着他的面,一定要向他揭穿安哲鲁的治绩。
公爵 那也好,可是照现在的情形看来,他仍旧可以有辞自解,他可以说,那不 过是试试你罢了。所以我劝你听我的劝告,我因为欢喜帮助人家,已经想出了一个办 法。我相信你可以对一位受委屈的、可怜的小姐做一件光明正大的好事,从愤怒的法 律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉洁的身体白璧蒙玷,而且万一公爵回来后知道 了这件事情,也一定会十分高兴的。
依莎贝拉 请你说下去。只要是无愧良心的事,我什么都敢去做。
公爵 有德必有勇,正直的人决不胆怯。你知道溺海而死的勇士弗莱德里克有一 个妹妹名叫玛利安娜吗?
依莎贝拉 我曾经听人说起过这位小姐,提起她名字的时候人家总是称赞她的好 处。
公爵 她和这个安哲鲁本来已经缔下婚约,婚期也已选定了,可是就在订婚以后 举行婚礼以前,她的哥哥弗莱德里克在海中遇难,他妹妹的嫁奁就在那艘失事的船上 也一起同归于尽。这位可怜的小姐真是倒楣透顶,她既然失去了一位高贵知名的哥哥 ,他对她是一向爱护备至的;而且她的嫁奁,她的大部分的财产,也随着他葬身鱼腹 ;这还不算,她又失去了一个已经订婚的丈夫,这个假道学的安哲鲁。
依莎贝拉 有这种事?安哲鲁就这样把她遗弃了吗?
公爵 他把她遗弃不顾,让她眼泪洗面,也不向她说半句安慰的话儿;故意说他 发见了她的品行不端,把盟约完全撕毁。她直到如今,还在为他的薄幸而哀伤泣血, 可是他却像一块大理石一样,眼泪洗不软他的硬心肠。
依莎贝拉 这位可怜的姑娘活着还不如死去,可是让这个家伙活在人世,那真是 毫无天理了!可是我们现在怎么能够帮助她呢?