第三幕
常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我 是知道的。
公爵 请问是什么原因呢?
路西奥 对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认 为这位公爵很有智慧。
公爵 啊,他当然是很有智慧的。
路西奥 他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。
公爵 也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样 信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按 照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家 和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于 心怀恶意而故意掩盖真相。
路西奥 我认识他,我跟他很有交情哩。
公爵 有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。
路西奥 算了吧,我可不会随便瞎说的。
公爵 这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天 回来――这是我们众人都馨香祷祝的――我要请你当着他的面回答我的问话;你现在 说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?
路西奥 鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。
公爵 要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。
路西奥 你去谈好了,我不怕。
公爵 啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然 ,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。
路西奥 我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道 克劳狄奥明天会不会死?
公爵 他为什么要死?
路西奥 为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那 位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死 得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢 。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光 天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才 给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子 会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑 面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)
公爵 人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后 的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?
爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。
爱斯卡勒斯 去,把她送到监狱里去!
咬弗动太太 好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!
爱斯卡勒斯 再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像 你这种东西,也会变做铁面阎罗的。
狱吏 禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。
咬弗动太太 老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的 时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多 了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!
爱斯卡勒斯 那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说 了。(差役推咬弗动太太下)狱